Rumi's 13th century Greek verse

Are you learning Koine Greek, the Greek of the New Testament and most other post-classical Greek texts? Whatever your level, use this forum to discuss all things Koine, Biblical or otherwise, including grammar, textbook talk, difficult passages, and more.
Post Reply
User avatar
jeidsath
Textkit Zealot
Posts: 5332
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Rumi's 13th century Greek verse

Post by jeidsath »

Greek Verses of Rumi & Sultan Walad

It appears that Rumi wrote some poetry in Greek (but in an Arabic script). The following (rather amazing) page is from Textkit fellow opoudjis. (See also How are Rumi's poems in Greek?) The manuscripts are in Arabic script, without vowel pointings, making the text sometimes uncertain. I've sampled one.

Image
Πού είσαι συ, αφέντη μου (όμοια ευεργετικέ κι όμοια φεγγαροπρόσωπε)
Να είπω σαρακηνικά (πώς είμαι εγώ και πώς είσαι συ).
(Ω λαέ, ήρθαμε σε σας με την πρόθεση να θυσιαστούμε για την αγάπη σας)
(από τότε που σας είδαμε οι επιθυμίες μας έγιναν φανερές).
(Αν μου δώσεις ένα κρασί, εγώ θα χαρώ κι αν εσύ πάλι με βρίσεις, εγώ πάλι θα χαρώ.)
Αφέντη ό,τι θέλεις συ, θέλω και παρακαλώ.
(αν εμέθυσεν ο δούλος άκου εσύ τώρα λόγια κομματιασμένα.)
Βοήθησ' με κανάκι μου, σήμερα παρακαλώ.
...
Πού είσαι τσελεμπή, πού είσαι, έη πού 'σαι; αγαπώ σε.
(Όντας χωρίς υπόληψη, χωρίς υπερηφάνεια, την πνοή τώρα της καρδιάς μου αναζήτα.)
Where are you, my Master (in the same way beneficial and moon-faced)
Let me say in Saracen (what I am like and what you are like)
(O people, we came to you meaning to be sacrificed for your love)
(Since we have seen you our desires have become apparent)
(If you give me a cup of wine, I will rejoice, and if you curse at me, I will still rejoice.)
Master, whatever you want, I want and beg for.
(If your servant is drunk, now hear broken words)
Help me my lovely, today I beg you.
[2 Persian verses omitted]
Where are you, sir, where are you, hey where are you? I love you.
(Being of no repute, with no pride, now seek the breath of my heart.)
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”

Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

User avatar
Barry Hofstetter
Textkit Zealot
Posts: 1739
Joined: Thu Aug 15, 2013 12:22 pm

Re: Rumi's 13th century Greek verse

Post by Barry Hofstetter »

A few of the Hermeneumata Pseudodositheana texts give Latin transliterated into Greek letters, which is only slightly less disturbing than this fascinating find... Of course the Hermeneumata do so in order to aid people in learning Latin. Is there any suggestion for the motivation for doing this in Arabic? Could it be to help Arabic speakers learn a bit of Greek, better to know what those pesky Ῥωμαῖοι in Constantinople were actually saying? Or perhaps a literary exercise?
Last edited by Barry Hofstetter on Tue Mar 12, 2019 6:56 pm, edited 1 time in total.
N.E. Barry Hofstetter

Cuncta mortalia incerta...

User avatar
jeidsath
Textkit Zealot
Posts: 5332
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Re: Rumi's 13th century Greek verse

Post by jeidsath »

Maybe he had only learned Greek as a spoken language. So he transliterates into his native script, as bilingual people do today.

Besides, he's a poet and concerned with the sound of speech. Here is T.S. Elliot in The Wasteland:
Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis
vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent:
Sibylla ti theleis; respondebat illa: apothanein thelo.
Or Robinson Jeffers:
What's the best life for a man?
--Never to have been born, sings the choros, and the next best
Is to die young. I saw the Sybil at Cumae
Hung in her cage over the public street--
What do you want, Sybil? I want to die.
Apothanein Thelo. Apothanein Thelo. Apothanein Thelo . . .
You have got your wish. But I meant life, not death.
(Also notice "choros")

I suppose that it's also possible that later scribes transliterated an original Greek text to Arabic. Though if a scribe knew them, I think that he might have kept it in Greek characters.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”

Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

Hylander
Textkit Zealot
Posts: 2504
Joined: Mon Aug 17, 2015 1:16 pm

Re: Rumi's 13th century Greek verse

Post by Hylander »

Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: σίβυλλα, τί θέλεις; respondebat illa: ἀποθανεῖν θέλω.
This is a famous quote from Petronius (c. 48). It's not poetry and I've never seen it with the Greek transliterated to Latin characters before, even in editions of Eliot.

I saw with my own eyes the Sibyl at Cumae hanging in a jar, and when those boys would say to her "Sibyl, what do you want?" she would answer "I want to die."
Last edited by Hylander on Wed Mar 13, 2019 2:14 pm, edited 1 time in total.
Bill Walderman

User avatar
jeidsath
Textkit Zealot
Posts: 5332
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Re: Rumi's 13th century Greek verse

Post by jeidsath »

Yes, you're right. Archive.org shows it in Greek characters in the first edition of Elliot, and it's only digital versions that have a transliteration. I have the collected works of Jeffers though, which has his in the English characters.

Ezra Pound, who often switches to Greek, seems always to use Greek characters in his poems.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”

Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

User avatar
opoudjis
Textkit Member
Posts: 116
Joined: Tue Oct 03, 2017 2:54 am

Re: Rumi's 13th century Greek verse

Post by opoudjis »

Barry Hofstetter wrote: Tue Mar 12, 2019 2:59 pm Is there any suggestion for the motivation for doing this in Arabic? Could it be to help Arabic speakers learn a bit of Greek, better to know what those pesky Ῥωμαῖοι in Constantinople were actually saying? Or perhaps a literary exercise?
Neither. It was part of Mevlana Rumi's programme of interfaith dialogue—but, it must also be said, of spreading Sufism in Anatolia, among a population which at the time, in the 14th century, was still substantially Greek-speaking and Christian. Mevlana's Sufism is a large part of the reason why, within a couple of centuries, that population was no longer substantially Greek-speaking or Christian.

Post Reply