mwh wrote: ↑Sun Feb 10, 2019 3:33 am
Or the first might be ποιητικὴ. If you give us some context we'll probably be able to tell.
Here is the sentence with the first word:
Descriptos animadverti tres Horizontes, Horizontem, inquam, temporis, et infinitae aeternitatis: Horizontem aeternitatis temporalis: Horizontem mundi super supremi, qui omnes desinant in EN SOPH, a quo usque ad hominem sint 50 intelligentiarum portae, unde vis quaedam admirabilis in voces emanet, omnipotentiae divinae radius quispiam singularis, virtus ποιητικὴ in nos ab Angelis administris deducta.
And here is my very hasty and error-ridden first-draft style translation:
"I observed an arrangement of three Horizons, the Horizon, I say, of time, and of infinite eternity: the Horizon of temporary eternity: and additionally the Horizon of the highest world, and all three come to an end in
Ein Sof, from which all the way to mankind are fifty doors of understanding, whence a certain strange power emanates into voices, an extraordinary ray of divine omnipotence, a
poetic virtue conducted into us by the attendant angels."
I think the second is definitely correct, and here is its sentence and my hasty translation:
"Sensus nonnullos, in dictis quibusdam sacris, praesertim vero in nomine Dei יהוה quod τετραγράμματον vocat, latere didici."
"I learned to conceal several senses, in certain spoken mysteries, especially in the name of God יהוה which one calls tetragrammaton."