Are you learning Koine Greek, the Greek of the New Testament and most other post-classical Greek texts? Whatever your level, use this forum to discuss all things Koine, Biblical or otherwise, including grammar, textbook talk, difficult passages, and more.
Taking this in terms of access that a farmer gets to the plants by dividing a garden into beds - ease of watering and tending - is "with aisles between them" a valid dynamic equivalence translation?
πρασιά, ᾶς, ἡ (πράσον ‘leek’ [prop. ‘bed of leeks’]; Hom. [πρασιή] et al.; PTebt 703, 198 [III B.C.: πρασιά]; BGU 530, 27 [πρασεά]; Sir 24:31) fr. the lit. sense ‘garden plot, garden bed’ it is but a short step to the imagistic πρασιαὶ πρασιαί group by group, picturing the groups of people contrasted w. the green grass Mk 6:40 (on the distributive force of the repetition cp. Hs 8, 2, 8 τάγματα τάγματα and s. B-D-F §493, 2; Mlt. 97; Rob. 673).—DELG s.v. πράσον. M-M.
Arndt, W., Danker, F. W., Bauer, W., & Gingrich, F. W. (2000). A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature (3rd ed., p. 860). Chicago: University of Chicago Press.
Barry Hofstetter wrote: ↑Thu Feb 07, 2019 12:34 pm
ἔρημος simply means deserted or uninhabited, Latin "campus" as opposed to "ager."
Which Latin word does "cultivated land" come under? My presumption is that the "good" land where plants grow well would be used by humans, and not deserted.
ἑκηβόλος wrote: ↑Thu Feb 07, 2019 12:35 pm
Here is a hotlinked picture of Hippos (Sussita, Susita), a (not very green) location near Gallilee:
It all depends on what time of year. Look at that same hillside around March-April and it will be very green. Do we know what time of year this event was? Any clues in the text?