Would you guys mind giving me the contextual meaning's of the above prepositions in these particular contexts. I'm reading Alexandros. Τὰ Μεγάλα Παναθήναια ἀνὰ τέτταρα ἕτη γίγνεται, πέμπτω δὴ ἔτει. A full translation would help on this one as the last clause is tripping me up, too.
Πολλάκις δ' ἄγομεν ἑορτὰς καὶ Ἄθήνησι καὶ κατ' ἀγρούς. My guess is that its locational, but the exact sense escapes me. My best try is: Often we celebrate the festivals both in Athens and in the fields. If it's locational, why is kata better than en?
τὰ μέν ἐστιν ἐν ταῖς Ἄθήναις αὐταῖς, τὰ δὲ ἐν ταῖς κώμαις καὶ κατὰ τὸ πεδίον καὶ κατὰ τοὺς λόφους. Some are in Athens itself and others are in the villages: both in the fields and in the mountains.
Thanks for any help you guys might provide.
A Couple Questions About the Meanings of "ἀνά" and "κατά"
- Ursinus
- Textkit Enthusiast
- Posts: 493
- Joined: Tue Oct 06, 2015 4:06 am
A Couple Questions About the Meanings of "ἀνά" and "κατά"
In hoc enim fallimur, quod mortem prospicimus" -- Lucius Annaeus Seneca
Vestibulum: Revised and Expanded
Διορθοῦ με εἰ πλανῶμαι, παρακαλῶ.
Gratia et Pax,
Joannes Ursinus
Vestibulum: Revised and Expanded
Διορθοῦ με εἰ πλανῶμαι, παρακαλῶ.
Gratia et Pax,
Joannes Ursinus
- jeidsath
- Textkit Zealot
- Posts: 5342
- Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
- Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν
Re: A Couple Questions About the Meanings of "ἀνά" and "κατά"
I think the first would mean: "The Great Panathenaea comes after every four years, so on the fifth year."
For the second and third, the idea would be "throughout," I think.
For the second and third, the idea would be "throughout," I think.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
-
- Textkit Zealot
- Posts: 4815
- Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am
Re: A Couple Questions About the Meanings of "ἀνά" and "κατά"
Τὰ Μεγάλα Παναθήναια ἀνὰ τέτταρα ἕτη γίγνεται, πέμπτω δὴ ἔτει: this is the “distributive” use of ἀνὰ: “every four years", i.e. it’s a quadrennial festival. πέμπτω δὴ ἔτει “in the fifth year”: the cycle is 1-2-3-4-|5 etc.
Πολλάκις δ' ἄγομεν ἑορτὰς καὶ Ἄθήνησι καὶ κατ' ἀγρούς: yes, κατὰ is locational. It’s a common usage, a bit more general than ἐν. The contrast is between festivals held “at Athens” i.e. within the city and those held “in fields” i.e. elsewhere in Attica.
Πολλάκις δ' ἄγομεν ἑορτὰς καὶ Ἄθήνησι καὶ κατ' ἀγρούς: yes, κατὰ is locational. It’s a common usage, a bit more general than ἐν. The contrast is between festivals held “at Athens” i.e. within the city and those held “in fields” i.e. elsewhere in Attica.
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 593
- Joined: Fri Nov 09, 2007 1:35 am
Re: A Couple Questions About the Meanings of "ἀνά" and "κατά"
Walter Burkert (The Orientalizing Revolution, trans. 1998) suggests that this use of ανα might be a Semitism.
I'm not sure how credible this might be, since I couldn't access the source (that's Thekla Horovitz, Vom Logos zur Analogie 1978 137-144).
I'm not sure how credible this might be, since I couldn't access the source (that's Thekla Horovitz, Vom Logos zur Analogie 1978 137-144).
- Barry Hofstetter
- Textkit Zealot
- Posts: 1739
- Joined: Thu Aug 15, 2013 12:22 pm
Re: A Couple Questions About the Meanings of "ἀνά" and "κατά"
Extremely unlikely. ἀνά is traceable all the way back to PIE, and the distributive usage is attested throughout all periods of ancient Greek. The paragraph cited above also employs the genetic fallacy.
N.E. Barry Hofstetter
Cuncta mortalia incerta...
Cuncta mortalia incerta...
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 593
- Joined: Fri Nov 09, 2007 1:35 am
Re: A Couple Questions About the Meanings of "ἀνά" and "κατά"
For the record, while still not trying personally to defend it, that's not what he's saying. Rather he's defending that the word ἀνά, certainly extant in Greek/PIE (as he himself says), might have gained in Greek, on top of its usual "upward movement" sense, the distributive use through the influence of Akkadian. It's not clear when he (or Horovitz) thinks this may have happened, whether in the Archaic or in the so-called Dark Ages, or if earlier through Mycenean or Minoic times. We'd have to see whether distributive ανα is extant in Linear B, which should actually be easy to check, although given the fact that the Myceneans were already part of the Eastern Mediterranean trading and political atmosphere of the era before the Bronze Age collapse, I'm not sure even that would falsify the hypothesis.Barry Hofstetter wrote: ↑Mon Jan 14, 2019 7:33 pmExtremely unlikely. ἀνά is traceable all the way back to PIE, and the distributive usage is attested throughout all periods of ancient Greek. The paragraph cited above also employs the genetic fallacy.
The fact that it's not falsifiable doesn't mean it's likely, though. I am curious enough about this that I'd like to read the source quoted. Burkert's is a strange book, full of likely insights but also overly eager in many things. I would be curious to know how it was received (West's East of Helicon is a different beast with a different focus). Yet it does have a certain intuitive reasoning to it, in the way trade mannerisms do tend to propagate through languages.
Also I'm not sure what you mean by genetic fallacy in this context.
- Barry Hofstetter
- Textkit Zealot
- Posts: 1739
- Joined: Thu Aug 15, 2013 12:22 pm
Re: A Couple Questions About the Meanings of "ἀνά" and "κατά"
Loanwords from different languages families which become engaged in various ways are fairly common. Semantic borrowing is practically unheard of.anphph wrote: ↑Mon Jan 14, 2019 7:56 pm
For the record, while still not trying personally to defend it, that's not what he's saying. Rather he's defending that the word ἀνά, certainly extant in Greek/PIE (as he himself says), might have gained in Greek, on top of its usual "upward movement" sense, the distributive use through the influence of Akkadian. It's not clear when he (or Horovitz) thinks this may have happened, whether in the Archaic or in the so-called Dark Ages, or if earlier through Mycenean or Minoic times. We'd have to see whether distributive ανα is extant in Linear B, which should actually be easy to check, although given the fact that the Myceneans were already part of the Eastern Mediterranean trading and political atmosphere of the era before the Bronze Age collapse, I'm not sure even that would falsify the hypothesis.
The fact that it's not falsifiable doesn't mean it's likely, though. I am curious enough about this that I'd like to read the source quoted. Burkert's is a strange book, full of likely insights but also overly eager in many things. I would be curious to know how it was received (West's East of Helicon is a different beast with a different focus). Yet it does have a certain intuitive reasoning to it, in the way trade mannerisms do tend to propagate through languages.
When you have attested meanings with a semantic range as far back as the literature goes, there is no such thing as an "original meaning."Also I'm not sure what you mean by genetic fallacy in this context.
N.E. Barry Hofstetter
Cuncta mortalia incerta...
Cuncta mortalia incerta...
- ἑκηβόλος
- Textkit Zealot
- Posts: 969
- Joined: Wed Aug 07, 2013 10:19 am
- Contact:
Re: A Couple Questions About the Meanings of "ἀνά" and "κατά"
Perhaps I'm troubling a thread that's already been hosed and stabled, but to put a saddle back on it for trot round Mark 6:40 let me layout the following third question in the couple:
The NA-UBS reads:
Καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαί, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα.
While the Byzantine text reads:
Καὶ ἀνέπεσον πρασιαὶ πρασιαί, ἀνὰ ἑκατὸν καὶ ἀνὰ πεντήκοντα.
Is there us no difference in overall meaning between those two?
The NA-UBS reads:
Καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαί, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα.
While the Byzantine text reads:
Καὶ ἀνέπεσον πρασιαὶ πρασιαί, ἀνὰ ἑκατὸν καὶ ἀνὰ πεντήκοντα.
Is there us no difference in overall meaning between those two?
τί δὲ ἀγαθὸν τῇ πομφόλυγι συνεστώσῃ ἢ κακὸν διαλυθείσῃ;