Are you learning Koine Greek, the Greek of the New Testament and most other post-classical Greek texts? Whatever your level, use this forum to discuss all things Koine, Biblical or otherwise, including grammar, textbook talk, difficult passages, and more.
Well, the problem is that it's an extremely rare word. I couldn't track down the references in the LSJ, but I'm betting that they will not indicate a ritual use. Here is the Hebrew:
גָּבִיעַ: גבע; like → קֻבַּעַת, Eg. loan word qbḥw ? (Koehler JBL 59:36): cs. גְּבִיעַ, גְבִיעִי, גְּבִעִים, גְּבִיעֶיהָ: —1. (drinking) bowl (Sept. κόνδυ, κεράμιον, Tg. כַּלִּידָא, Dalman Arbeit 4:391) Gn 442.12.16f (silver, for fortune-telling, → נחשׁ pi.), Jr 355 (:: the smaller → כּוֹס; Honeyman 80 :: jug Kelso §37); —2. (golden) candleholder Ex 2531-34 3717-20. †
Koehler, L., Baumgartner, W., Richardson, M. E. J., & Stamm, J. J. (1994–2000). The Hebrew and Aramaic lexicon of the Old Testament (electronic ed., p. 173). Leiden: E.J. Brill.
The † at the end of the HALOT entry means that every citation in the Tanakh is included.
I would think that it's saying something like "Nikomachus in the first book of Concerning Egyptian Festivals says: the κόνδυ is Persian, but according to Hermippos the Astrologer's Order of the Gods' Blessings and Gifts, it was the first [divine gift] to appear on earth, and this is why they toast from it."
Hermippos is speaking about alcohol, I would think. But I don't know if I have that translation right. The Loeb simply brackets it, and I haven't looked at other translations. But I would think that it's likely something like that.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
The newest loeb (Athenaeus. The Learned Banqueters, Volume V: Books 10.420e-11. Edited and translated by S. Douglas Olson. Loeb Classical Library 274. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2009.) has:
Nicomachus says in Book I of On Egyptian Festivals (FGrH 662 F 1): The kondu is a Persian vessel, but originally † which the astrologer Hermippus (SH 486 = fr. 102 Wehrli) that the created order from which the marvels and profitable deeds of the gods occurred on earth, † which is why it is used to pour libations. Pancrates in Book I of the Bocchoreïs (SH 602):
But after he poured a libation of nectar from a silver
kondu, he set off on a journey to another land.
The text is corrupt which is no doubt why you had difficulty translating it.
Persuade tibi hoc sic esse, ut scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt. Turpissima tamen est iactura, quae per neglegentiam fit. Et si volueris attendere, maxima pars vitae elabitur male agentibus, magna nihil agentibus, tota vita aliud agentibus.
Yes, I mentioned that about the Loeb version in my post.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”