χαίρετε,
The other day I was working again on Greek Boy at Home (from Rouse) when I encountered this sentence which I'm trying to understand since the writer seems to be using a neuter pronoun τό with a masculine adjective ἵππιος, although he uses the normal masculine pron. in the sentence before.
What do you think of this?
ὁ δ' ἵππιος διπλοῦς ἐστι δίαυλος , διαθεόντων τῶν δρομέων δὶς πρός τε τὴν βαλβῖδα καὶ πάλιν.
τὸ δ' ἵππιος σημαίνει τὸ μῆκος μόνον: οὐ γὰρ ἵπποις χρῶνται.
τὸ ἵππιος
- jeidsath
- Textkit Zealot
- Posts: 5342
- Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
- Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν
Re: τὸ ἵππιος
Cite your page numbers, otherwise other people can't look up the section that you are quoting. (In this case, chapter 42, pg. 99).
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
- jeidsath
- Textkit Zealot
- Posts: 5342
- Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
- Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν
Re: τὸ ἵππιος
Rouse's explanation appears motivated by this usage from Electra:
ἢ δρομεὺς δισσοὺς διαύλους ἱππίους διήνυσεν
The second sentence is talking about the word itself.
ἢ δρομεὺς δισσοὺς διαύλους ἱππίους διήνυσεν
The second sentence is talking about the word itself.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
- Barry Hofstetter
- Textkit Zealot
- Posts: 1739
- Joined: Thu Aug 15, 2013 12:22 pm
Re: τὸ ἵππιος
τό is often used where we would use quotes, using the word as a word in definitions, and so forth.
N.E. Barry Hofstetter
Cuncta mortalia incerta...
Cuncta mortalia incerta...
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 10
- Joined: Thu Sep 27, 2018 7:02 pm
Re: τὸ ἵππιος
I appreciate your answers guys and yes, I will add more specific information in the future about what I'm reading.
And finally, if I understand correctly this use of τό, this would be my translation of that sentence:
τὸ δ' ἵππιος σημαίνει τὸ μῆκος μόνον: οὐ γὰρ ἵπποις χρῶνται.
"and/but the word "ἵππιος" indicates only the lenght: for they don't use horses."
And finally, if I understand correctly this use of τό, this would be my translation of that sentence:
τὸ δ' ἵππιος σημαίνει τὸ μῆκος μόνον: οὐ γὰρ ἵπποις χρῶνται.
"and/but the word "ἵππιος" indicates only the lenght: for they don't use horses."