I checked the "Pharr Discussions By Chapter" and did not seen anything to help me.
I have trouble understanding the use of οὐ at the beginning of 1:86.
Is it referenced two lines later with οὔ τις [1:88] being an emphasis?
thanks,
Understanding οὐ and οὔ τις in Illiad 1:86,88
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 13
- Joined: Wed Oct 26, 2016 12:54 am
- Paul Derouda
- Global Moderator
- Posts: 2292
- Joined: Fri Nov 05, 2010 9:39 pm
Re: Understanding οὐ and οὔ τις in Illiad 1:86,88
θαρσήσας μάλα εἰπὲ θεοπρόπιον ὅ τι οἶσθα:
οὐ μὰ γὰρ Ἀπόλλωνα Διῒ φίλον, ᾧ τε σὺ Κάλχαν
εὐχόμενος Δαναοῖσι θεοπροπίας ἀναφαίνεις,
οὔ τις ἐμεῦ ζῶντος καὶ ἐπὶ χθονὶ δερκομένοιο
σοὶ κοίλῃς παρὰ νηυσί βαρείας χεῖρας ἐποίσει
Take courage and tell the oracle that you know. Because, no, by Apollo-dear-to-Zeus, to whom you pray in order to reveal oracles to Danaans - no one, as long as I live and look upon the earth, shall lay his heavy hands upon you by the hollow ships (i.e. in the Achaen camp)
Does this make it any clearer?
The οὐ μὰ in οὐ μὰ Ἀπόλλωνα doesn't mean much more than "by/oh" in "by/oh God", except that it's in the negative because what follows is as well.
οὐ μὰ γὰρ Ἀπόλλωνα Διῒ φίλον, ᾧ τε σὺ Κάλχαν
εὐχόμενος Δαναοῖσι θεοπροπίας ἀναφαίνεις,
οὔ τις ἐμεῦ ζῶντος καὶ ἐπὶ χθονὶ δερκομένοιο
σοὶ κοίλῃς παρὰ νηυσί βαρείας χεῖρας ἐποίσει
Take courage and tell the oracle that you know. Because, no, by Apollo-dear-to-Zeus, to whom you pray in order to reveal oracles to Danaans - no one, as long as I live and look upon the earth, shall lay his heavy hands upon you by the hollow ships (i.e. in the Achaen camp)
Does this make it any clearer?
The οὐ μὰ in οὐ μὰ Ἀπόλλωνα doesn't mean much more than "by/oh" in "by/oh God", except that it's in the negative because what follows is as well.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 13
- Joined: Wed Oct 26, 2016 12:54 am
Re: Understanding οὐ and οὔ τις in Illiad 1:86,88
Yes it does. Thanks much.
I had come up with, "For surely not" from the οὐ μὰ γὰρ, but your rendering makes the whole phrasing more clear to me.
Regards,
I had come up with, "For surely not" from the οὐ μὰ γὰρ, but your rendering makes the whole phrasing more clear to me.
Regards,
- Paul Derouda
- Global Moderator
- Posts: 2292
- Joined: Fri Nov 05, 2010 9:39 pm
Re: Understanding οὐ and οὔ τις in Illiad 1:86,88
οὐ μὰ γὰρ Ἀπόλλωνα – "because, no, by Apollo"
I over translated a bit to make my point. Here, as often, the function of γαρ is to connect the sentence with what precedes, and "because" is too much. Similarly, οὐ anticipates οὔ τις later on. In good English, you might say simply "by Apollo".
Good luck with Homer! The first book of the Iliad is terribly good, I really hope you reach its end. The rest is excellent as well, but the first book is a masterful composition that stands even on its own. (From there, you can continue with the rest...!)
I over translated a bit to make my point. Here, as often, the function of γαρ is to connect the sentence with what precedes, and "because" is too much. Similarly, οὐ anticipates οὔ τις later on. In good English, you might say simply "by Apollo".
Good luck with Homer! The first book of the Iliad is terribly good, I really hope you reach its end. The rest is excellent as well, but the first book is a masterful composition that stands even on its own. (From there, you can continue with the rest...!)
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 13
- Joined: Wed Oct 26, 2016 12:54 am
Re: Understanding οὐ and οὔ τις in Illiad 1:86,88
Your comments and encouragement are much appreciated.
RH
RH