Vocabulary
εδωκα, τοξοτης, σπουδη, εξεταζω, ηρετο, αρτιως, αντιδιδωμι, υποπτευω, απεδειξα
Exercise
And he took ten ducats from the stranger, and gave him the jewel.
και ελαβε καπηλος δεκα στατηρας παρα του ξενου, την δε λιθον εδωκε.
And he, taking the bag and the jewel, went away very quickly from the market.
ο δε λαβων τον θυλακον και την λιθον ταχιστα εξηλθε της αγορας.
And after a not very long time there came to the dealer an archer, as though in a great hurry and considerably alarmed [having much hurry and fear] about something.
και ου μακραν μετα τουτο ηλθε προς τον καπηλον τοξοτης τις ως πολλην σπουδην εχων και φοβον περι τινος.
Now in this city the archers are the guards of the market, searching out everything, and tracking the thieves.
οι τοξοται δη εισι εν ταυτηι τηι πολει οι της αγορας φυλακες εξεταζοντες παντα και ιχνευοντες τους κλεπτας.
[Sidgwick's much better word order: ἐν δὲ ταύτῃ τῇ πόλει οἱ τοξόται τῆς ἀγορᾶς εἰσι φύλακες...]
He therefore came and asked the dealer as follows:
ελθων ουν ηρετο τον καπηλον τοιαδε:
'Sir, was there here just now a stranger, buying precious stones and giving in exchange ducats apparently of gold?'
ω ανθρωπε, ου παρἦν αρτιως ξενος τις αγοραζων τιμιας λιθους και αυτων αντιδιδους χρυσους δη στατηρας;
And the dealer, as was natural, fearing for his jewel, and suspecting Theros to be a thief, told everything to the archer and showed him the ducats.
ο δε καπηλος ως εικος φοβουμενος μεν περι της λιθου υποπτευσας δε τον Θερον κλεπτην ειναι, λεγων τωι τοξοτηι παντα απεδειξε τας στατηρας.
Sidgwick First Greek Writer XXXVI
- jeidsath
- Textkit Zealot
- Posts: 5341
- Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
- Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν
Sidgwick First Greek Writer XXXVI
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
-
- Textkit Zealot
- Posts: 4813
- Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am
Re: Sidgwick First Greek Writer XXXVI
ὁ καπηλος (or nothing)
παρα του ξεν. good
και better than δε
ὁ δε good
εξηλθε της αγορας: better απηλθεν απο/εκ τ.αγ.
ου μακραν μετα τουτο: μετα ου πολυν (or πολυ μακρον) χρονον or μετα χρονον ου πολυν
δη bad
ου παρἦν αρτιως: ἆρ’ αρτ. π. (“was?” not “wasn’t?”; adv. before verb)
δη good (Sidgwick?)
μεν … δε overdone, simple και better; and υποπτευων (to match φοβουμενος, and he hadn’t suspected before), or both pples aor.
λεγων τωι τοξοτηι παντα: better word order παντα τω τοξ. λεγων or παντα λεγων τω τοξ.
τους στατ.
παρα του ξεν. good
και better than δε
ὁ δε good
εξηλθε της αγορας: better απηλθεν απο/εκ τ.αγ.
ου μακραν μετα τουτο: μετα ου πολυν (or πολυ μακρον) χρονον or μετα χρονον ου πολυν
δη bad
ου παρἦν αρτιως: ἆρ’ αρτ. π. (“was?” not “wasn’t?”; adv. before verb)
δη good (Sidgwick?)
μεν … δε overdone, simple και better; and υποπτευων (to match φοβουμενος, and he hadn’t suspected before), or both pples aor.
λεγων τωι τοξοτηι παντα: better word order παντα τω τοξ. λεγων or παντα λεγων τω τοξ.
τους στατ.
- jeidsath
- Textkit Zealot
- Posts: 5341
- Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
- Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν
Re: Sidgwick First Greek Writer XXXVI
Oh yes. He points to section on dramatic particles for the sentence. I'll reproduce the relevant part here, because it wasn't something that I had been aware of through reading.δη good (Sidgwick?)
Sometimes they stand in a lively way for a word like alleged, supposed, in English.
He brought in the supposed women.
[They were really conspirators dressed up.]
εἰσήγαγε τὰς γυναῖκας δή.
The supposed new cloth.
[Really nothing.]
τὸ νέον δὴ ὕφασμα.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
-
- Textkit Zealot
- Posts: 4813
- Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am
Re: Sidgwick First Greek Writer XXXVI
Yes it’s like using air quotes.
Similarly e.g. ὡς δη βουλομενος … or ἵνα δη …, with the implication of “or so he says,” “forsooth.” Not always, obviously.
Similarly e.g. ὡς δη βουλομενος … or ἵνα δη …, with the implication of “or so he says,” “forsooth.” Not always, obviously.