translating ἐπί ῥιπὸς

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.
Post Reply
godingly
Textkit Neophyte
Posts: 22
Joined: Wed Nov 04, 2015 8:12 am

translating ἐπί ῥιπὸς

Post by godingly »

I'm trying to translate the following snippet:
θεοῦ θέλοντος κἄν ἐπί ῥιπὸς πλέοις.
(παροιμία, Εὐριπίδης)

What I got is : "When God wishes, even ??? may go to sea. "
Is this correct? how does ἐπί ῥιπὸς translate? What is the subject of the sentence?

Hylander
Textkit Zealot
Posts: 2504
Joined: Mon Aug 17, 2015 1:16 pm

Re: translating ἐπί ῥιπὸς

Post by Hylander »

"If the god is willing, you could even sail on a wicker mat."

Let's take this apart.

θεοῦ θέλοντος is of course a genitive absolute. Here it functions as the protasis (the "if" clause) of a conditional. Better translate "if" than "when".

κἃν -- crasis for και αν. As you realize, "και" here means "even", not "and."

πλέοις -- 2d person singular of present optative of πλέω: "you would/could sail". The subject is the understood 2d pers. singular personal pronoun συ. This is the apodosis (the conclusion) of the conditional, optative + αν ("future less vivid" in the traditional cllassification of Greek conditionals).

ἐπί ῥιπὸς -- "on a mat". ριψ is a wicker mat. See LSJ:

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... Aentry%3Dr(i%2Fy

This is a fragment which was attributed (not necessarily correctly) by an ancient source to Euripides' Thyestes, a play that hasn't survived intact. It was apparently proverbial and is repeated in several ancient sources. It's an iambic trimeter. It makes sense on its own as an expression of the power of a god to accomplish impossible things, but might make more sense in its lost context.
Last edited by Hylander on Thu Mar 10, 2016 2:10 pm, edited 8 times in total.
Bill Walderman

User avatar
jeidsath
Textkit Zealot
Posts: 5342
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Re: translating ἐπί ῥιπὸς

Post by jeidsath »

It's a saying from Euripides, but what textbook are you taking all these translation questions from? I asked on earlier threads and didn't get an answer.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”

Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

godingly
Textkit Neophyte
Posts: 22
Joined: Wed Nov 04, 2015 8:12 am

Re: translating ἐπί ῥιπὸς

Post by godingly »

Hylander - gratias ago te. This is an exemplar answer.
jeidsath - I apologize. This is simply the textbook the professor wrote for the class. It's not in your nearest bookstore, we paid him and he printed several copies for us. It contains both modified sections from Herodotus (translated to Attic), and unmodified poetry segments.

User avatar
jeidsath
Textkit Zealot
Posts: 5342
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Re: translating ἐπί ῥιπὸς

Post by jeidsath »

Ah, I was wondering because of the other thread where I wasn't sure if there was a transcription error or an error in the original text.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”

Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

Post Reply