What I did studying Greek today (in Greek)
-
- Administrator
- Posts: 2744
- Joined: Sat Jul 16, 2011 1:51 pm
- Location: ὁ τοῦ βασιλέως λίθος, London, Europe
- Contact:
What I did studying Greek today (in Greek)
Just open this thread I will explain why I decided to start this thread.
First I wanted to try something like the weather thread but that involved different vocabulary. Further weather is something that just happens to us. It's not entirely true that postings on the weather thread are as a result passive descriptions - for example quite a few posts describe how the poster responded to some change in the weather. Nonetheless, I thought it would be nice to choose something that involves a more active take on things. My first thought was "What I eat today" but in truth its not something I would normally tell my friends. However, talking about how my Greek study is something I am always keen to talk about - indeed I have to hold back for fear being a bore.
The second reason is as a result What is the Grammar-Translation method? I have had to confront the fact that the language study I do is heavily biased towards methods that I have grave doubts about how effective they are. The reason is because how I study is very much the result of some things "taking" and becoming habits. Those habits are a big reason why have not given up the study of Greek despite being rather stuck and so I so I hesitate to switch to different methods for fear of ending up not doing anything at all. This is apparently a common dilemma - habits are essential to ensure a language learner keeps putting in the time every day but harmful in that they prevent the changing of methods that is essential for success. My hope is if this thread works the way the weather thread has worked for me then the need to think of something new to say will mean that I will be seeking out new study methods just to keep up what will become the habit of posting to this thread.
But feel free to join in anyhow you like. I do suggest that you don't try and put down everything you do in a day - that way you may quickly run out of things to say. However, the only real rule is that it should be in Greek (with the exception of corrections). So lets see how it goes.
First I wanted to try something like the weather thread but that involved different vocabulary. Further weather is something that just happens to us. It's not entirely true that postings on the weather thread are as a result passive descriptions - for example quite a few posts describe how the poster responded to some change in the weather. Nonetheless, I thought it would be nice to choose something that involves a more active take on things. My first thought was "What I eat today" but in truth its not something I would normally tell my friends. However, talking about how my Greek study is something I am always keen to talk about - indeed I have to hold back for fear being a bore.
The second reason is as a result What is the Grammar-Translation method? I have had to confront the fact that the language study I do is heavily biased towards methods that I have grave doubts about how effective they are. The reason is because how I study is very much the result of some things "taking" and becoming habits. Those habits are a big reason why have not given up the study of Greek despite being rather stuck and so I so I hesitate to switch to different methods for fear of ending up not doing anything at all. This is apparently a common dilemma - habits are essential to ensure a language learner keeps putting in the time every day but harmful in that they prevent the changing of methods that is essential for success. My hope is if this thread works the way the weather thread has worked for me then the need to think of something new to say will mean that I will be seeking out new study methods just to keep up what will become the habit of posting to this thread.
But feel free to join in anyhow you like. I do suggest that you don't try and put down everything you do in a day - that way you may quickly run out of things to say. However, the only real rule is that it should be in Greek (with the exception of corrections). So lets see how it goes.
λονδον
-
- Administrator
- Posts: 2744
- Joined: Sat Jul 16, 2011 1:51 pm
- Location: ὁ τοῦ βασιλέως λίθος, London, Europe
- Contact:
Re: What I did studying Greek today (in Greek)
τήμερον ἐν τῷ κήπῳ ἐκέλευσα ἐκείνην τὴν ἀλώπεκα «μὴ σκάψον τὸν κῆπον».
(ἐλπίζω ὅτι ἡ ἀλώπηξ κατανοεῖ τὴν ἑλληνική γλώσσην).
(ἐλπίζω ὅτι οἱ γείτονες οὐ ἤκουσαν).
(ἐλπίζω ὅτι ἡ ἀλώπηξ κατανοεῖ τὴν ἑλληνική γλώσσην).
(ἐλπίζω ὅτι οἱ γείτονες οὐ ἤκουσαν).
λονδον
- seneca2008
- Textkit Zealot
- Posts: 2006
- Joined: Wed Sep 09, 2015 1:48 pm
- Location: Londinium
Re: What I did studying Greek today (in Greek)
Smyth : 2018. Verbs of thinking almost always take the infinitive. Such are: think ἡγοῦμαι, οἴομαι, δοκῶ, νομίζω; hope ἐλπίζω; suppose ὑπολαμβάνω; suspect ὑποπτεύω; guess εἰκάζω; feel confident πιστεύω; disbelieve ἀπιστῶ. The use of ὡς is rare, while ὅτι is very rare (2580).ἐλπίζω ὅτι
Persuade tibi hoc sic esse, ut scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt. Turpissima tamen est iactura, quae per neglegentiam fit. Et si volueris attendere, maxima pars vitae elabitur male agentibus, magna nihil agentibus, tota vita aliud agentibus.
-
- Administrator
- Posts: 2744
- Joined: Sat Jul 16, 2011 1:51 pm
- Location: ὁ τοῦ βασιλέως λίθος, London, Europe
- Contact:
Re: What I did studying Greek today (in Greek)
ἐχθές εὑρόν γεραιὰν βύβλον. χρόνῳ δὲ συχνῷ ἤλπιζον εὑρεῖν τοιαύτην βύβλον οὐ περὶ παντός ἀλλὰ ἀκριβῆ οὔσης. τήμερον ἐποίουν μετὰ ταὐτῆς βύβλου.
εὐχαριστῶ σοι.seneca2008 wrote:Smyth : 2018. Verbs of thinking almost always take the infinitive.ἐλπίζω ὅτι
λονδον
-
- Administrator
- Posts: 2744
- Joined: Sat Jul 16, 2011 1:51 pm
- Location: ὁ τοῦ βασιλέως λίθος, London, Europe
- Contact:
Re: What I did studying Greek today (in Greek)
ἀνέγνως λόγοι ἐκ Ξενοφονος περὶ μεγάλων στρουθῶν. ἔπειτα ἤκουον ἐκείνους λόγους καὶ ἔλεγον καὶ τέλος ἐμίμνῃσκον.
λονδον
-
- Textkit Zealot
- Posts: 4791
- Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am
Re: What I did studying Greek today (in Greek)
ἐγὼ ἀνέγνων λόγους τινας Σωκρατικούς, ἐκ δὲ Ξενοφῶντος οὐδέν.
(daivid. Try asking yourself why you used nominative λόγοι.)
(daivid. Try asking yourself why you used nominative λόγοι.)
-
- Administrator
- Posts: 2744
- Joined: Sat Jul 16, 2011 1:51 pm
- Location: ὁ τοῦ βασιλέως λίθος, London, Europe
- Contact:
Re: What I did studying Greek today (in Greek)
νυκτὸς ἠγέρθην καὶ οὐ ἐδυνάμην καθύπνωσον ὥστε ἔλεγον τοὺς λόγους ἐκ Ξενοφῶντος οὕς ἔμνησα.
εὐχαριστῶ σοι.mwh wrote:ἐγὼ ἀνέγνων λόγους τινας Σωκρατικούς, ἐκ δὲ Ξενοφῶντος οὐδέν.
(daivid. Try asking yourself why you used nominative λόγοι.)
λονδον
-
- Administrator
- Posts: 2744
- Joined: Sat Jul 16, 2011 1:51 pm
- Location: ὁ τοῦ βασιλέως λίθος, London, Europe
- Contact:
Re: What I did studying Greek today (in Greek)
εἰσελθών εἰς τὸν κῆπον ἔλεγον αἰλούρῳ «μὴ θηρεύσῃς τοὺς πετεινούς.» ἐλπίζω τὸν αἴλουρον κατανοεῖν τὴν ἑλληνικὴν γλώσσαν.
λονδον
-
- Administrator
- Posts: 2744
- Joined: Sat Jul 16, 2011 1:51 pm
- Location: ὁ τοῦ βασιλέως λίθος, London, Europe
- Contact:
Re: What I did studying Greek today (in Greek)
ἔμνησα πλείων λόγους ἐκ Ξενοφῶντος καὶ ἐκεῖνοι δὲ λόγοι, οὓς ἔμνησα ἔμπροσθεν, οὐ εστι ἀμνήμονες.
λονδον
-
- Administrator
- Posts: 2744
- Joined: Sat Jul 16, 2011 1:51 pm
- Location: ὁ τοῦ βασιλέως λίθος, London, Europe
- Contact:
Re: What I did studying Greek today (in Greek)
διατρίβω νυκτὸς ἠγέρθην καὶ διηγρύπνουν ὥστε ελεγον ἐκεινους τοὺς λογους ἐκ Ξενοφῶντος οὑς οιδα.
λονδον
-
- Administrator
- Posts: 2744
- Joined: Sat Jul 16, 2011 1:51 pm
- Location: ὁ τοῦ βασιλέως λίθος, London, Europe
- Contact:
Re: What I did studying Greek today (in Greek)
τήμερον ἐμελέτων τὸ τοῦ λόγου «ἐκαίνου» χρᾶν λέγων φράσει σὺν τούτῳ τῷ λόγῳ.
λονδον
-
- Administrator
- Posts: 2744
- Joined: Sat Jul 16, 2011 1:51 pm
- Location: ὁ τοῦ βασιλέως λίθος, London, Europe
- Contact:
Re: What I did studying Greek today (in Greek)
τήμερον ἀνεγίγνωσκον μύθους ὑπὸ Αἰσώπου γράψαντας.
λονδον
-
- Administrator
- Posts: 2744
- Joined: Sat Jul 16, 2011 1:51 pm
- Location: ὁ τοῦ βασιλέως λίθος, London, Europe
- Contact:
Re: What I did studying Greek today (in Greek)
«μύζησον τουτον τον τάπητα, μύζησον εκαινον τὸν τάπητα» ἐκέλευον τῇ μυζούσῃ μηχανῇ.
λονδον
-
- Administrator
- Posts: 2744
- Joined: Sat Jul 16, 2011 1:51 pm
- Location: ὁ τοῦ βασιλέως λίθος, London, Europe
- Contact:
Re: What I did studying Greek today (in Greek)
τήμερον ἀνεγίγνωσκον λόγους Ξενοφῶντος περὶ τοῦ τοῦ Κυροῦ πολεμοῦ. νῦν ἀνέγνωκα λόγους μείζονα ἤ ἥμισα βίβλον. μετὰ ἐκεῖνον τὸν βίβλον μόνον ἕξ ἔχει.
λονδον
-
- Administrator
- Posts: 2744
- Joined: Sat Jul 16, 2011 1:51 pm
- Location: ὁ τοῦ βασιλέως λίθος, London, Europe
- Contact:
Re: What I did studying Greek today (in Greek)
τήμερον ἐπόνουν κατὰ τὴν τῶν Νορθ καὶ Ἱλλαρδ βίβλον.
λονδον
-
- Administrator
- Posts: 2744
- Joined: Sat Jul 16, 2011 1:51 pm
- Location: ὁ τοῦ βασιλέως λίθος, London, Europe
- Contact:
-
- Administrator
- Posts: 2744
- Joined: Sat Jul 16, 2011 1:51 pm
- Location: ὁ τοῦ βασιλέως λίθος, London, Europe
- Contact:
Re: What I did studying Greek today (in Greek)
ἐξελθών εἰς τὸν κῆπον ἐκέλευσα τὸ πετεινὸν τὸν αἴλουρον εὐλαβεῖσθαι.
λονδον
-
- Administrator
- Posts: 2744
- Joined: Sat Jul 16, 2011 1:51 pm
- Location: ὁ τοῦ βασιλέως λίθος, London, Europe
- Contact:
Re: What I did studying Greek today (in Greek)
τήμερον ἐποιοῦν συν τῇ τοῦ Φαρνελος* βίβλῳ τῇ μελετήματος.
* G. S. Farnell
* G. S. Farnell
λονδον
- seneca2008
- Textkit Zealot
- Posts: 2006
- Joined: Wed Sep 09, 2015 1:48 pm
- Location: Londinium
Re: What I did studying Greek today (in Greek)
"τῇ μελετήματος"?
Persuade tibi hoc sic esse, ut scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt. Turpissima tamen est iactura, quae per neglegentiam fit. Et si volueris attendere, maxima pars vitae elabitur male agentibus, magna nihil agentibus, tota vita aliud agentibus.
-
- Administrator
- Posts: 2744
- Joined: Sat Jul 16, 2011 1:51 pm
- Location: ὁ τοῦ βασιλέως λίθος, London, Europe
- Contact:
Re: What I did studying Greek today (in Greek)
"συν τῇ μελετήματος βίβλῳ" ?seneca2008 wrote:"τῇ μελετήματος"?
EDIT
!τήμερον ἐποιοῦν συν τῇ τοῦ Φαρνελος* βίβλῳ τῇ μελετημάτων."?
λονδον
- seneca2008
- Textkit Zealot
- Posts: 2006
- Joined: Wed Sep 09, 2015 1:48 pm
- Location: Londinium
Re: What I did studying Greek today (in Greek)
Daivid
I understand "συν τῇ τοῦ Φαρνελος* βίβλῳ" but I dont understand why you then write τῇ, or what exactly you mean by either "τῇ μελετήματος" or "τῇ μελετημάτων".
More generally if you are going to continue with this great aim of writing Greek you need to spend a bit more time thinking about how something might be expressed in Greek rather than than thinking of an English sentence and then turning it into Greek very literally. In English we do say I worked with x's book of exercises, but I am not sure thats how you would say it Greek. If you look up ποιέω you can find lots of examples but I couldn't see anything that parallels the way you want to use it. I am not however saying you cant use it in that way just it doesnt sound very idiomatic to me and there are lots of other verbs which might be better. Others with more experience of prose composition may have different ideas.
You could try using "study and read" which would give you an opportunity to use two verbs, one of which would be a participle in idiomatic Greek. Or "opened and read", "fell asleep while reading", This is much more like the kind of Greek I come across when I am reading.
Dont be discouraged by what I am saying.
I understand "συν τῇ τοῦ Φαρνελος* βίβλῳ" but I dont understand why you then write τῇ, or what exactly you mean by either "τῇ μελετήματος" or "τῇ μελετημάτων".
More generally if you are going to continue with this great aim of writing Greek you need to spend a bit more time thinking about how something might be expressed in Greek rather than than thinking of an English sentence and then turning it into Greek very literally. In English we do say I worked with x's book of exercises, but I am not sure thats how you would say it Greek. If you look up ποιέω you can find lots of examples but I couldn't see anything that parallels the way you want to use it. I am not however saying you cant use it in that way just it doesnt sound very idiomatic to me and there are lots of other verbs which might be better. Others with more experience of prose composition may have different ideas.
You could try using "study and read" which would give you an opportunity to use two verbs, one of which would be a participle in idiomatic Greek. Or "opened and read", "fell asleep while reading", This is much more like the kind of Greek I come across when I am reading.
Dont be discouraged by what I am saying.
Persuade tibi hoc sic esse, ut scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt. Turpissima tamen est iactura, quae per neglegentiam fit. Et si volueris attendere, maxima pars vitae elabitur male agentibus, magna nihil agentibus, tota vita aliud agentibus.
-
- Administrator
- Posts: 2744
- Joined: Sat Jul 16, 2011 1:51 pm
- Location: ὁ τοῦ βασιλέως λίθος, London, Europe
- Contact:
Re: What I did studying Greek today (in Greek)
I really wasn't sure about ποιέω but I couldn't think of anything else. Now I know that's wrong I shall try other ways of saying it.seneca2008 wrote:Daivid
I understand "συν τῇ τοῦ Φαρνελος* βίβλῳ" but I dont understand why you then write τῇ, or what exactly you mean by either "τῇ μελετήματος" or "τῇ μελετημάτων".
More generally if you are going to continue with this great aim of writing Greek you need to spend a bit more time thinking about how something might be expressed in Greek rather than than thinking of an English sentence and then turning it into Greek very literally. In English we do say I worked with x's book of exercises, but I am not sure thats how you would say it Greek. If you look up ποιέω you can find lots of examples but I couldn't see anything that parallels the way you want to use it. I am not however saying you cant use it in that way just it doesnt sound very idiomatic to me and there are lots of other verbs which might be better. Others with more experience of prose composition may have different ideas.
You could try using "study and read" which would give you an opportunity to use two verbs, one of which would be a participle in idiomatic Greek. Or "opened and read", "fell asleep while reading", This is much more like the kind of Greek I come across when I am reading.
Dont be discouraged by what I am saying.
I got a bit of a mess with the genitives which is quite separate from that.
The following is a valid way of adding a genitive isn't it?
συν τῇ βίβλῳ τῇ τοῦ Φαρνελος
In this case it bothered me that I was slapping two genitives next to each other - would it be clear that both qualified the book and not one the other?
Now I come to think of it I cant remember seeing have never seen both attributive positions being used together in the way I did. Russel and Keller have a section that seems relevant to this so I shall read it up. Thanks for pointing out I have a problem here.
λονδον
- seneca2008
- Textkit Zealot
- Posts: 2006
- Joined: Wed Sep 09, 2015 1:48 pm
- Location: Londinium
Re: What I did studying Greek today (in Greek)
I think what you want is:The following is a valid way of adding a genitive isn't it?
συν τῇ βίβλῳ τῇ τοῦ Φαρνελος
συν τῇ τοῦ Φαρνελος βίβλῳ
You seem a bit confused by attributive use of the adjective
a) ὁ ἀγαθὸς ἀνήρ
b) = ὁ ἀνήρ ὁ ἀγαθὸς
replacing the attributive adjective in a) by a phrase gives :
ἡ τῶν ᾿Αθηναίων πόλις (the rather inelegantly named genitive sandwich)
in the same way as b) you could rewrite this as ἡ πόλις τῶν ᾿Αθηναίων
The article has to agree with the noun it goes with. Just ask yourself in your example what does τῇ τοῦ mean?
All this is explained on page 4 of North and Hillard. Perhaps it might be a good idea to do the exercises there?
Persuade tibi hoc sic esse, ut scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt. Turpissima tamen est iactura, quae per neglegentiam fit. Et si volueris attendere, maxima pars vitae elabitur male agentibus, magna nihil agentibus, tota vita aliud agentibus.
-
- Administrator
- Posts: 2744
- Joined: Sat Jul 16, 2011 1:51 pm
- Location: ὁ τοῦ βασιλέως λίθος, London, Europe
- Contact:
Re: What I did studying Greek today (in Greek)
ἤκουον Βεδουηρα* γιγνώσκοντα ἐκ τῆς Φιλποτος βίβλου. πότερον παρηκολούθουν.
*Bedwere:
https://archive.org/details/Esafx
*Bedwere:
https://archive.org/details/Esafx
Νορθ μὲν οὐ ἦν δῆλος, σὺ δὲ ἦσθα δὴ.seneca2008 wrote: All this is explained on page 4 of North and Hillard. Perhaps it might be a good idea to do the exercises there?
λονδον
- seneca2008
- Textkit Zealot
- Posts: 2006
- Joined: Wed Sep 09, 2015 1:48 pm
- Location: Londinium
Re: What I did studying Greek today (in Greek)
"ἐκ τῆς Φιλποτος βίβλου"
Look at the model ἡ τῶν ᾿Αθηναίων πόλις and see whats missing.
Did you mean to use γιγνώσκοντα, from γιγνώσκω? Wouldnt ἀναγιγνώσκω be a better verb?
πότερον?
I was going to suggest rewriting all this with a relative clause but maybe its best to stick to a paratactic construction.
Bd reads aloud stories from herodotus in Philpotts (in the book written (made) by P.) here (urL). I listened to some of them following keenly(or whatever adverb you want).
If you try to turn that into Greek you might run into fewer difficulties. I will think about it a bit more tomorrow.
Look at the model ἡ τῶν ᾿Αθηναίων πόλις and see whats missing.
Did you mean to use γιγνώσκοντα, from γιγνώσκω? Wouldnt ἀναγιγνώσκω be a better verb?
πότερον?
I was going to suggest rewriting all this with a relative clause but maybe its best to stick to a paratactic construction.
Bd reads aloud stories from herodotus in Philpotts (in the book written (made) by P.) here (urL). I listened to some of them following keenly(or whatever adverb you want).
If you try to turn that into Greek you might run into fewer difficulties. I will think about it a bit more tomorrow.
Persuade tibi hoc sic esse, ut scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt. Turpissima tamen est iactura, quae per neglegentiam fit. Et si volueris attendere, maxima pars vitae elabitur male agentibus, magna nihil agentibus, tota vita aliud agentibus.
-
- Administrator
- Posts: 2744
- Joined: Sat Jul 16, 2011 1:51 pm
- Location: ὁ τοῦ βασιλέως λίθος, London, Europe
- Contact:
Re: What I did studying Greek today (in Greek)
Βεδουηρ ἀνεγίγνωσκε μεγάλῃ φρονῇ τὴν περὶ τῆς τοῦ Κυροῦ ἀναβάσεως βίβλους τῆς γραφομένην ὑπὸ τοῦ Φιλποτος. ἤκουον προθυμῶς καὶ πλησίον παρηκολούθουν.
«ἔνθα δὴ πολὺς τάραχος ἐγένετο»seneca2008 wrote:daivid wrote:"ἐκ τῆς Φιλποτος βίβλου"
μάλιστά γεseneca2008 wrote: Look at the model ἡ τῶν ᾿Αθηναίων πόλις and see whats missing.
ἐστὶ δήseneca2008 wrote: Did you mean to use γιγνώσκοντα, from γιγνώσκω? Wouldnt ἀναγιγνώσκω be a better verb?
πλησίονseneca2008 wrote: πότερον?
εὐχαριστῶ σοιseneca2008 wrote: I was going to suggest rewriting all this with a relative clause but maybe its best to stick to a paratactic construction.
Bd reads aloud stories from herodotus in Philpotts (in the book written (made) by P.) here (urL). I listened to some of them following keenly(or whatever adverb you want).
λονδον
- seneca2008
- Textkit Zealot
- Posts: 2006
- Joined: Wed Sep 09, 2015 1:48 pm
- Location: Londinium
Re: What I did studying Greek today (in Greek)
1. Βεδουηρ ἀνεγίγνωσκε μεγάλῃ φρονῇΒεδουηρ ἀνεγίγνωσκε μεγάλῃ φρονῇ τὴν περὶ τῆς τοῦ Κυροῦ ἀναβάσεως βίβλους τῆς γραφομένην ὑπὸ τοῦ Φιλποτος. ἤκουον προθυμῶς καὶ πλησίον παρηκολούθουν.
This in English sounds fine but it isnt quite right in Greek. Maybe this:
ὁ πάνσοφος Βεδουηρ ἀνεγίγνωσκε
Did you mean φρονῇ or did you have φωνῇ in mind? In this case you can omit μεγάλῃ φωνῇ if you were trying to over the idea of speaking aloud. But in any case Bd deserves an article.
2. τὴν περὶ τῆς τοῦ Κυροῦ ἀναβάσεως βίβλους τῆς γραφομένην...
What number and case is βίβλους?
What do you think τῆς γραφομένην means? Its not idiomatic even if were to agree
3. ἤκουον προθυμῶς καὶ πλησίον παρηκολούθουν. It would be better to express this in the aorist and to express one of the verbs as a participle. Whilst its reasonable for Bd to be reading in the imperfect as he may still be reading, we dont know, but you have finished listening and following so you should use the aorist.
I have seen that you use the imperfect a lot. Perhaps you should ask yourself each time whether the aorist might be better.
Rather than trying to get what you have written in correct grammatical form I think you need to recast it in a much simpler form. So maybe instead of explicitly mentioning the anabasis you could try "stories from Xenophon, the ones Philpotts selected." That would remove all those nested articles along with the possibility of getting them wrong.
More generally you should read Sidgwick 96-114 and especially note what he says about abstract and concrete. As sidgwick and everyone else says about prose composition you are not trying to put English words into Greek but you are trying to take the thought behind the English and express that in Greek.
I hope this is helpful.
Persuade tibi hoc sic esse, ut scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt. Turpissima tamen est iactura, quae per neglegentiam fit. Et si volueris attendere, maxima pars vitae elabitur male agentibus, magna nihil agentibus, tota vita aliud agentibus.
-
- Administrator
- Posts: 2744
- Joined: Sat Jul 16, 2011 1:51 pm
- Location: ὁ τοῦ βασιλέως λίθος, London, Europe
- Contact:
Re: What I did studying Greek today (in Greek)
τήμερον πάλιν ἤκουσα ἐκείνα τὴν βίβλον. ἔπειτα ἀνέγνων αὐτόν . ἔπειτα πάλιν ἤκουσα.
ἀλλὰ σπανίζω εἰδώλου. τινὰ ὁμοιοῦμαι;
εὐχαριστῶ σοίseneca2008 wrote:
1. Βεδουηρ ἀνεγίγνωσκε μεγάλῃ φρονῇ
This in English sounds fine but it isnt quite right in Greek. Maybe this:
ὁ πάνσοφος Βεδουηρ ἀνεγίγνωσκε
Did you mean φρονῇ or did you have φωνῇ in mind? In this case you can omit μεγάλῃ φωνῇ if you were trying to over the idea of speaking aloud. But in any case Bd deserves an article.
2. τὴν περὶ τῆς τοῦ Κυροῦ ἀναβάσεως βίβλους τῆς γραφομένην...
What number and case is βίβλους?
What do you think τῆς γραφομένην means? Its not idiomatic even if were to agree
ἀλλὰ οὐ ἤκουσα διὰ πάντωνseneca2008 wrote: 3. ἤκουον προθυμῶς καὶ πλησίον παρηκολούθουν. It would be better to express this in the aorist and to express one of the verbs as a participle. Whilst its reasonable for Bd to be reading in the imperfect as he may still be reading, we dont know, but you have finished listening and following so you should use the aorist.
I have seen that you use the imperfect a lot. Perhaps you should ask yourself each time whether the aorist might be better.
seneca2008 wrote: Rather than trying to get what you have written in correct grammatical form I think you need to recast it in a much simpler form. So maybe instead of explicitly mentioning the anabasis you could try "stories from Xenophon, the ones Philpotts selected." That would remove all those nested articles along with the possibility of getting them wrong.
More generally you should read Sidgwick 96-114 and especially note what he says about abstract and concrete. As sidgwick and everyone else says about prose composition you are not trying to put English words into Greek but you are trying to take the thought behind the English and express that in Greek.
I hope this is helpful.
ἀλλὰ σπανίζω εἰδώλου. τινὰ ὁμοιοῦμαι;
λονδον
- seneca2008
- Textkit Zealot
- Posts: 2006
- Joined: Wed Sep 09, 2015 1:48 pm
- Location: Londinium
Re: What I did studying Greek today (in Greek)
The aorist gives no information about "completion, continuance, repetition,etc". So your stated reason for not using the aorist does not apply.
If I understand it, which is doubtful, I am not sure how your reply can elicit a helpful reply from me. it really is best to ask questions in English.
What happened to the article?ἀλλὰ σπανίζω εἰδώλου. τινὰ ὁμοιοῦμαι;
If I understand it, which is doubtful, I am not sure how your reply can elicit a helpful reply from me. it really is best to ask questions in English.
Persuade tibi hoc sic esse, ut scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt. Turpissima tamen est iactura, quae per neglegentiam fit. Et si volueris attendere, maxima pars vitae elabitur male agentibus, magna nihil agentibus, tota vita aliud agentibus.
-
- Administrator
- Posts: 2744
- Joined: Sat Jul 16, 2011 1:51 pm
- Location: ὁ τοῦ βασιλέως λίθος, London, Europe
- Contact:
Re: What I did studying Greek today (in Greek)
You understood me quite correctly there because that encapsulates my understanding of the imperfect - aorist split. Or to quote John Taylor Greek to GCSE part 1 page 41:seneca2008 wrote:The aorist gives no information about "completion, continuance, repetition,etc". So your stated reason for not using the aorist does not apply.
The imperfect (literally unfinished) strictly refers to an action that is not completed.
I am not surprised that my understanding of the aorist is wrong but what is the correct understanding of the aorist?
What I wanted to say was:seneca2008 wrote:What happened to the article?ἀλλὰ σπανίζω εἰδώλου. τινὰ ὁμοιοῦμαι;
If I understand it, which is doubtful, I am not sure how your reply can elicit a helpful reply from me. it really is best to ask questions in English.
I lack a model. What should I imitate?
You seem to think that my problem is that I know what I should write but my English keeps interfering and drags me off course.
At the moment I have just got to the start of chapter eight of Xenophon's Anabasis. I have merely read odd snippets of other writers. Which wouldn't be so bad if I was really on top of that somewhat limited material but when I re-read (which I do constantly) I find myself decoding as if it was text that I had never before encountered. There are good reasons for sticking to one writer until that writers ways are mastered before expanding outwards but I can't find anywhere in Xenophon where he describes someone reading aloud.
The problem is you are telling me what I should not be doing but what I need is to know is what I should be doing.
I feel you vastly overestimate my ability (but you are not alone in this).
EDIT
I should stress that I do appreciate the time you have taken to try and nudge me in the right direction.
λονδον
-
- Administrator
- Posts: 2744
- Joined: Sat Jul 16, 2011 1:51 pm
- Location: ὁ τοῦ βασιλέως λίθος, London, Europe
- Contact:
Re: What I did studying Greek today (in Greek)
καταμαθών τὴν τῶν Κελερων καί Ρυσελων βίβλον ἐμελέτων τούτοις.
λονδον
- seneca2008
- Textkit Zealot
- Posts: 2006
- Joined: Wed Sep 09, 2015 1:48 pm
- Location: Londinium
Re: What I did studying Greek today (in Greek)
Imperfect/aorist
Imperfect an action in the past which is continuous or repeated or incomplete ... I was doing. Also it can mean I tried to do something. Aorist is where all we know is that single action happened in the past .. I did this.
Because you have not listened to the whole book (πάντων) does not mean your "act of listening" is incomplete. It is "the act of listening" that you were engaged in that counts, and as this has ended you can use the aorist. I suggested the aorist as a means of introducing variety and a contrast between Bd's activity which was continuous in the past and your's which can be viewed as a one off that has now ended. So in English you could write Bd was doing x (imperfect), I did y (aorist). The imperfect/aorist split is about how you regard an action. If you want everything to appear as continuous actions in the past then use the imperfect but thats not how most Greek is written. It is not incorrect to put all this into the imperfect as you have but there is another way of looking at the action. A different aspect.
τό παράδειγμα (like paradigm) I think mainly used in plural as exempla.
μιμέομαι to imitate (mimesis)
Otherwise you are setting yourself a huge task in free form prose composition. After a lot of work you could maybe make yourself understood but whether it would be Greek is another matter. Much better at your stage to stick to something very simple using vocabulary and structures from your reading that you can handle.
Another positive thing you could do is to work through North and Hillard.
Good luck!
Imperfect an action in the past which is continuous or repeated or incomplete ... I was doing. Also it can mean I tried to do something. Aorist is where all we know is that single action happened in the past .. I did this.
Because you have not listened to the whole book (πάντων) does not mean your "act of listening" is incomplete. It is "the act of listening" that you were engaged in that counts, and as this has ended you can use the aorist. I suggested the aorist as a means of introducing variety and a contrast between Bd's activity which was continuous in the past and your's which can be viewed as a one off that has now ended. So in English you could write Bd was doing x (imperfect), I did y (aorist). The imperfect/aorist split is about how you regard an action. If you want everything to appear as continuous actions in the past then use the imperfect but thats not how most Greek is written. It is not incorrect to put all this into the imperfect as you have but there is another way of looking at the action. A different aspect.
Try using:What I wanted to say was:
I lack a model. What should I imitate?
τό παράδειγμα (like paradigm) I think mainly used in plural as exempla.
μιμέομαι to imitate (mimesis)
Fair enough. If you are reading Xenophon use him as your model. So try to paraphrase what you read or put it in the future or put it in indirect speech. Use his vocabulary. I appreciate you dont go marching with armies or hunting( its possible I suppose) but in your invented world of what I did today you can write anything you want. Today I went marching with Cyrus we went over the plain....etcThe problem is you are telling me what I should not be doing but what I need is to know is what I should be doing.
Otherwise you are setting yourself a huge task in free form prose composition. After a lot of work you could maybe make yourself understood but whether it would be Greek is another matter. Much better at your stage to stick to something very simple using vocabulary and structures from your reading that you can handle.
Another positive thing you could do is to work through North and Hillard.
Good luck!
Persuade tibi hoc sic esse, ut scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt. Turpissima tamen est iactura, quae per neglegentiam fit. Et si volueris attendere, maxima pars vitae elabitur male agentibus, magna nihil agentibus, tota vita aliud agentibus.
-
- Administrator
- Posts: 2744
- Joined: Sat Jul 16, 2011 1:51 pm
- Location: ὁ τοῦ βασιλέως λίθος, London, Europe
- Contact:
Re: What I did studying Greek today (in Greek)
τήμερον ἀνέγνων μελετήματα ἐν τῇ τοῦ Φαρνελ βίβλῳ καὶ ἔκλεξον δὲ αὐτούς.
εὑχαριστῶ σοίseneca2008 wrote:
Fair enough. If you are reading Xenophon use him as your model. So try to paraphrase what you read or put it in the future or put it in indirect speech. Use his vocabulary. I appreciate you dont go marching with armies or hunting( its possible I suppose) but in your invented world of what I did today you can write anything you want. Today I went marching with Cyrus we went over the plain....etc
Otherwise you are setting yourself a huge task in free form prose composition. After a lot of work you could maybe make yourself understood but whether it would be Greek is another matter. Much better at your stage to stick to something very simple using vocabulary and structures from your reading that you can handle.
Another positive thing you could do is to work through North and Hillard.
Good luck!
λονδον
- seneca2008
- Textkit Zealot
- Posts: 2006
- Joined: Wed Sep 09, 2015 1:48 pm
- Location: Londinium
Re: What I did studying Greek today (in Greek)
article?μελετήματα
Is this the best word?
Although LSJ has "2. μελετήματα φωνῆς grammatical examples, A.D.Synt.277.26. "
ἡ μελέτη seems more Attic.
"II. practice, exercise c. freq. of orators, rehearsal, declamation, “ταύτης τῆς μελέτης καὶ τῆς ἐπιμελείας” D.18.309, al.; of actors, νήστεις ὄντες τὰς μ. ποιούμενοι making their rehearsals, Arist.Pr.901b3."
ἐκλέγω, ἐκλεξω, ἐξέλεξα etcκαὶ ἔκλεξον δὲ αὐτούς
Not sure what you are trying to say here. ἔκλεξον seems to be a future participle.
Persuade tibi hoc sic esse, ut scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt. Turpissima tamen est iactura, quae per neglegentiam fit. Et si volueris attendere, maxima pars vitae elabitur male agentibus, magna nihil agentibus, tota vita aliud agentibus.
-
- Administrator
- Posts: 2744
- Joined: Sat Jul 16, 2011 1:51 pm
- Location: ὁ τοῦ βασιλέως λίθος, London, Europe
- Contact:
Re: What I did studying Greek today (in Greek)
τήμερον ἄσχολος ἔσομαι. ἔξειμι μέντοι φέρων τοὺς τοῦ Ξενοφῶντος λόγους καὶ βαδίζων μνήσω αὐτούς.
ἔλεξαseneca2008 wrote:article?μελετήματα
Is this the best word?
Although LSJ has "2. μελετήματα φωνῆς grammatical examples, A.D.Synt.277.26. "
ἡ μελέτη seems more Attic.
"II. practice, exercise c. freq. of orators, rehearsal, declamation, “ταύτης τῆς μελέτης καὶ τῆς ἐπιμελείας” D.18.309, al.; of actors, νήστεις ὄντες τὰς μ. ποιούμενοι making their rehearsals, Arist.Pr.901b3."seneca2008 wrote:ἐυχαριστῶ σοίἐκλέγω, ἐκλεξω, ἐξέλεξα etcκαὶ ἔκλεξον δὲ αὐτούς
Not sure what you are trying to say here. ἔκλεξον seems to be a future participle.
λονδον
- seneca2008
- Textkit Zealot
- Posts: 2006
- Joined: Wed Sep 09, 2015 1:48 pm
- Location: Londinium
Re: What I did studying Greek today (in Greek)
φέρων βαδίζων tense?
Persuade tibi hoc sic esse, ut scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt. Turpissima tamen est iactura, quae per neglegentiam fit. Et si volueris attendere, maxima pars vitae elabitur male agentibus, magna nihil agentibus, tota vita aliud agentibus.
-
- Administrator
- Posts: 2744
- Joined: Sat Jul 16, 2011 1:51 pm
- Location: ὁ τοῦ βασιλέως λίθος, London, Europe
- Contact:
Re: What I did studying Greek today (in Greek)
Both present participles. You have warned me to avoid over using the imperfect and of course the present is imperfective just as much as the imperfect itself. However, it still looks to me that the aorist can't be justified here. When I went out the house I was carrying the section of Xenophon I wanted to memorize but I kept on carrying it after I had exited the house. It is true that when walking I did reach my destination but as far as my study of Greek was concerned that's irrelevant. All that matters from the Greek-study point of view is that there was a fairly long open ended period when I was walking during which I made use of my time memorizing Xenophon bit by bit.seneca2008 wrote:φέρων βαδίζων tense?
Or did you mean something else?
λονδον
- seneca2008
- Textkit Zealot
- Posts: 2006
- Joined: Wed Sep 09, 2015 1:48 pm
- Location: Londinium
Re: What I did studying Greek today (in Greek)
ἔξειμι is the future of ἐξέρχομαι in Attic. So you have a future main verb with two present participles and μνήσω which is future. ἔσομαι is also future. So dont you think that the participles ought to future too?
Edit :I may have been too hasty as Goodwin says (1288) "the tenses of the participle generally express the same time as those of the indicative; but they are present, past or future relatively to the time of the verb with which they are connected."
So perhaps present is correct. I will think about it tomorrow.
Edit :I may have been too hasty as Goodwin says (1288) "the tenses of the participle generally express the same time as those of the indicative; but they are present, past or future relatively to the time of the verb with which they are connected."
So perhaps present is correct. I will think about it tomorrow.
Last edited by seneca2008 on Fri Mar 04, 2016 12:30 am, edited 1 time in total.
Persuade tibi hoc sic esse, ut scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt. Turpissima tamen est iactura, quae per neglegentiam fit. Et si volueris attendere, maxima pars vitae elabitur male agentibus, magna nihil agentibus, tota vita aliud agentibus.
-
- Administrator
- Posts: 2744
- Joined: Sat Jul 16, 2011 1:51 pm
- Location: ὁ τοῦ βασιλέως λίθος, London, Europe
- Contact:
Re: What I did studying Greek today (in Greek)
Oh I see. I don't really know much about future particles - clearly this is a gap that needs filling. I shall do so.seneca2008 wrote:ἔξειμι is the future of ἐξέρχομαι in Attic. So you have a future main verb with two present participles and μνήσω which is future. ἔσομαι is also future. So dont you think that the participles ought to future too?
Thanks not just for the correction of that post but opening my eyes to that gap.
λονδον
-
- Textkit Zealot
- Posts: 4791
- Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am
Re: What I did studying Greek today (in Greek)
Note seneca's edit. Present participles here are quite correct. "I'll go out carrying," and "I'll memorize them while walking" (not "while being about to walk").
Βυτ μνήσω should be μνημονεύσω.
Βυτ μνήσω should be μνημονεύσω.