I am wrapping up my transcription of "Apologia Socratis", a Latin version of the Apology of Socrates. I also transcribed an English introduction which contains a few Greek sentences I need your help with. Most are passages from Plato, and I am having difficulty finding translations.
I use the following Project Gutenberg-editions for the Plato-sentences:
This sentence seems to refers to when Socrates says: "SOCRATES: A young man who is little known, Euthyphro; and I hardly know him: his name is Meletus, and he is of the deme of Pitthis. Perhaps you may remember his appearance; he has a beak, and long straight hair, and a beard which is ill grown. ""The accusers of Socr. were three: Meletus, Anytus, and Lyco: see espec. Apol. 23 E. Meletus is also mentioned by Plato in the Euthyphro 2 BC as ἀνὴρ νέος καὶ ἀγνὼς, τετανόφριξ καὶ οὐ πάνυ εὐγένειος, ἐπίγρυπος δέ..."
But the writer of the Introduction does not seem to cite the Greek passage verbatim (at least when comparing his text with that of a Loeb-edition). What is the translation of it? Also, it does not seem to be "2 BC" but rather "1 B" (although the Perseus-edition does not even have a section "1").
This refers to the following part: "EUTHYPHRO: Why have you left the Lyceum, Socrates? and what are you doing in the Porch of the King Archon? Surely you cannot be concerned in a suit before the King, like myself?" Here it probably should be "1 A" instead of "2 A"."Meletus, however, presented the indictment which was hung up in the portico before the office of the ἄρχων βασιλεύς</span> (hence περὶ τὴν τοῦ βασιλέως στοάν</span> Euth. 2 A)."
I do not know what this refers to. "Schol." seems to be some commentary. What does the Greek mean?"According to the Schol. on Apol. 18, Meletus was τραγψδίας φαῦλος ποιητής..."
This seems to refer to the following passage: "SOCRATES: And do you really believe that the gods fought with one another, and had dire quarrels, battles, and the like, as the poets say, and as you may see represented in the works of great artists? The temples are full of them; and notably the robe of Athene, which is carried up to the Acropolis at the great Panathenaea, is embroidered with them. Are all these tales of the gods true, Euthyphro?" (6 B according to a Perseus-edition)."Meletus was ... a statement also made by the Schol. on Aristoph. Frogs 1302: but it seems certain that we have here an error on the part of the Scholiasts who were led by Plato's words ὑπὲρ τῶν ποιητῶν ἀχφόμενος to identify the accuser of Socr. with the poet mentioned by Aristophanes l. c., where he says that Euripides borrowed a good deal of his poetry..."
The first Greek sentence seems to refer to the passage where it says: "SOCRATES: You surely know, do you not, Anytus, that these are the people whom mankind call Sophists?".}"Anytus must have classed Socr. with the Sophists, and his opinion of them may be gathered from Plato, Meno 91 B, where Socr. says, οἶσθα δήπου καὶ σὺ ὅτι οῦτοι εἰσὶν οἵους οἱ ἄνθρωποι καλοῦσι σοφιστάς, and Anytus answers, and Anytus answers, Ήράκλεις, εὐφήμει, ῶ Σώκρατες μηδένα τῶν συγγενῶν μήτε οἰκείων μήτε φίλων μήτε ἀστῶν μήτε ξένων, τοιαύτη μανία λάβοι ὥστε παρὰ τούτους ἐλφόντα λωβηφῆναι, ἐπεὶ οῦτοί γε φανερά ἐστι λώβη τε καὶ διαφθορà τῶν συγγιγνομένων."
The second one must mean "ANYTUS: By Heracles, Socrates, forbear! I only hope that no friend or kinsman or acquaintance of mine, whether citizen or stranger, will ever be so mad as to allow himself to be corrupted by them; for they are a manifest pest and corrupting influence to those who have to do with them."
Do these two terms (ἀγὼν τιμητός and τιμᾶσφαι) have direct translations?"The cause of Socr. was what was technically styled ἀγὼν τιμητός, i.e., after the defendant was pronounced guilty by the judges, the punishment for his offence was left to them to fix; but both the prosecutor and the defendant were called upon to propose such a punishment (τιμᾶσφαι) as they considered fit for the offence. The punishment proposed by Meletus was death; the one proposed by Socr. may be learned from the Apology."
Thanks for your help.