(Hopefully) a daily journal. Please correct!
- jeidsath
- Textkit Zealot
- Posts: 5342
- Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
- Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν
(Hopefully) a daily journal. Please correct!
http://attic-diary.blogspot.com/
Ἰωήλ ὀνομάζουσι με καὶ ἐν πόλει οἰκῶ σὺν τῇ γυναικί Ἅννᾳ. οὐκ ολίγον χρώνον πρὶν ἐγημάμεν. οἶκος ἡμῶν οὐκ ἐχόντων ἀλλὰ μισθοῦμεθα. μανθάνω τὴν γλῶτταν ἑλληνικήν. ὁ ἀνὴρ σήμεραν ἦν "πῶς ἔμαθες γλῶτταν τις;" ἦν δ’ ἐγὼ "πολλὰ βίβλια ἀναγιγνώσκω καὶ μανθάνων."
Ἰωήλ ὀνομάζουσι με καὶ ἐν πόλει οἰκῶ σὺν τῇ γυναικί Ἅννᾳ. οὐκ ολίγον χρώνον πρὶν ἐγημάμεν. οἶκος ἡμῶν οὐκ ἐχόντων ἀλλὰ μισθοῦμεθα. μανθάνω τὴν γλῶτταν ἑλληνικήν. ὁ ἀνὴρ σήμεραν ἦν "πῶς ἔμαθες γλῶτταν τις;" ἦν δ’ ἐγὼ "πολλὰ βίβλια ἀναγιγνώσκω καὶ μανθάνων."
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
-
- Textkit Zealot
- Posts: 2966
- Joined: Sun Jun 21, 2009 8:07 pm
- Location: Colorado
- Contact:
Re: (Hopefully) a daily journal. Please correct!
jeidsath wrote:πολλὰ βίβλια ἀναγιγνώσκω καὶ μανθάνων.
νομίζω σε θέλοντα γράφειν τὸ "βιβλία."jeidsath wrote:Please correct!
ἔρρωσο, φίλε!
Last edited by Markos on Tue Dec 09, 2014 6:32 am, edited 1 time in total.
οὐ μανθάνω γράφειν, ἀλλὰ γράφω τοῦ μαθεῖν.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 4816
- Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am
Re: (Hopefully) a daily journal. Please correct!
(οὐ) πολλῳ/ολιγῳ (χρονῳ) προτερον
οικον/οικιαν δ’ ου κεκτημεθα αυτοι αλλα μισθούμεθα.
ανθρωπος τις σημερον ἤρετο
γλῶττάν τινα; γλωτταν αλλοτριαν;
και οὕτω μανθανω.
φιλοπόνει, ω Ιωηλ
οικον/οικιαν δ’ ου κεκτημεθα αυτοι αλλα μισθούμεθα.
ανθρωπος τις σημερον ἤρετο
γλῶττάν τινα; γλωτταν αλλοτριαν;
και οὕτω μανθανω.
φιλοπόνει, ω Ιωηλ
- jeidsath
- Textkit Zealot
- Posts: 5342
- Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
- Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν
Re: (Hopefully) a daily journal. Please correct!
Μάρκος καὶ mwh ἠξορθῶσαν με οὕτω
τὸ ἔργονἸωήλ ὀνομάζουσι με καὶ ἐν πόλει οἰκῶ σὺν τῇ γυναικί Ἅννᾳ. οὐ πολλῷ πρότερον ἐγημάμεν. οἶκον δ’ οὐ κεκτήμεθα αὐτοὶ ἀλλὰ μισθούμεθα. μανθάνω τὴν γλῶτταν ἑλληνικήν. ἄνθρωπός τις σήμεραν ἤρετο "πῶς ἔμαθες γλῶτταν ἀλλοτρίαν;” ἦν δ’ ἐγὼ "πολλὰ βιβλία ἀναγιγνώσκω καὶ οὕτω μανθάνω."
ὑποδήματαφεῦ τοῦ ἔργου! ἐνίοτε μὲν τὸ ἔργον μου πόνος ἐστιν, ἄλλοτε δὲ οὐ.
οὐκ ἔχω ὑποδήματα, ἀλλ’ ἀρβύλαι. ἐνδύομαι τὰ ἀρβύλαι ὑπερ τῶν ποδῶν. τὰ ἀρβύλαι δὲ τὰ σφυρὰ οὐ κρύπτουσι. τίνα ἐστι σφυρά; τὸ ἄρθρον κνήμης τε καὶ ποδός ἐστιν σφυρὸν.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
-
- Textkit Zealot
- Posts: 2966
- Joined: Sun Jun 21, 2009 8:07 pm
- Location: Colorado
- Contact:
Re: (Hopefully) a daily journal. Please correct!
ἢ "τὴν "ἑλληνικὴν γλῶτταν" ἢ "τὴν γλῶτταν τὴν ἑλληνικήν."jeidsath wrote: μανθάνω τὴν γλῶτταν ἑλληνικήν.
-->ἐνίοτε μὲν τὸ ἔργον μου πόνος ἐστίν, ἄλλοτε δὲ οὔ.ἐνίοτε μὲν τὸ ἔργον μου πόνος ἐστιν, ἄλλοτε δὲ οὐ.
οὐ μανθάνω γράφειν, ἀλλὰ γράφω τοῦ μαθεῖν.
- jeidsath
- Textkit Zealot
- Posts: 5342
- Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
- Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν
Re: (Hopefully) a daily journal. Please correct!
νῦν δὴ τὸ ἔργον οὔτω "Μάρκος ἠξορθῶσε με οὕτω..."
καὶ ἄλλη γραφὴ
καὶ ἄλλη γραφὴ
βιβλία
λέγεται ὅτι τὴν πρώτην συλλογὴν τῶν βιβλιῶν ἐν οἰκοδομίᾳ ἦν ἐν τῷ χρόνῳ τοῦ Ἀλέξανδροῦ. τὴν μὲν Ἀλεξάνδρειαν ᾠκοδομήσατο αὐτῳ. ὁ δὲ Πτολεμαῖος ὅς ποιεῖν ἦν τὴν πρώτην συλλογὴν τῶν βιβλιῶν ἐν Ἀλεξανδρείᾳ. Ἀριστοτέλης ἐποίησε ἄλλην συλλογὴν ὡς γε λέγεται.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
- jeidsath
- Textkit Zealot
- Posts: 5342
- Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
- Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν
Re: (Hopefully) a daily journal. Please correct!
ἀντὶ τούτων "ἡ πολίς Ἀλεξάνδρεια ᾠκοδομήθη τούτῳ Ἀλέξανδρῷ" ;τὴν μὲν Ἀλεξάνδρειαν ᾠκοδομήσατο αὐτῳ.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
- jeidsath
- Textkit Zealot
- Posts: 5342
- Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
- Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν
Re: (Hopefully) a daily journal. Please correct!
Κῦρου πρῶτον
Κῦρον καὶ Ἀρταξέρξην ἡ Παρύσατις γυνὴ τοὺ Δαρείου τέτοκε. Κῦρος ἦν νεώτερος τοῦ Ἀρταχέρξου. γέρων ἦν ὁ Δαρεῖος οὖν ἀσθενεῖν γίγνεται. πρὸς Κῦρον Δαρεῖος ἔπεμψε . ἔλεξε ὅτι ἐνταῦθα ἔρχου, τὸν χρόνον τὸν ολίγον ἔχω πρὸ τελευτὴν τοῦ βίου μού. ἐπεὶ Ἀρταξέρξης παρεῖναι ἦν, οὐκ ἔπμψε Δαρεῖος πρὸς αὐτόν.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
-
- Textkit Zealot
- Posts: 2966
- Joined: Sun Jun 21, 2009 8:07 pm
- Location: Colorado
- Contact:
Re: (Hopefully) a daily journal. Please correct!
μου ἢ μοῦ...πρὸ τελευτὴν τοῦ βίου μού
ἔπεμψε (obviously just a typo.)ἔπμψε
I am not aware of this construction γίγνομαι plus an infinitive. It may be okay. I would expect ἀσθενὴς γίγνεται. Also, the οὖν needs to be in second positon.γέρων ἦν ὁ Δαρεῖος οὖν ἀσθενεῖν γίγνεται.
Again, I have not seen εἰμι plus an infinitive, but I may have missed something. You do of course have εἰμι plus the participle for a periphrastic imperfect. παρῶν ἦν.παρεῖναι ἦν
Incidentally, this little paraphrase of the opening of the Anabasis is a wonderful example of what Krashen calls comprehensible input. Since I already know the original, I found your version easy and fun to read. And writing it for you, I would think, would be a good way to further internalize the original by actively engaging with the forms outside of a Grammar-Translation mode.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 4816
- Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am
Re: (Hopefully) a daily journal. Please correct!
Corrections and suggested improvements, in bold.jeidsath wrote: Κῦρον καὶ Ἀρταξέρξην ἡ Παρύσατις γυνὴ τοὺ Δαρείου τέτοκε. Κῦρος ἦν νεώτερος τοῦ Ἀρταχέρξου. γέρων ἦν ὁ Δαρεῖος οὖν ἀσθενεῖν γίγνεται. πρὸς Κῦρον Δαρεῖος ἔπεμψε . ἔλεξε ὅτι ἐνταῦθα ἔρχου, τὸν χρόνον τὸν ολίγον ἔχω πρὸ τελευτὴν τοῦ βίου μού. ἐπεὶ Ἀρταξέρξης παρεῖναι ἦν, οὐκ ἔπμψε Δαρεῖος πρὸς αὐτόν.
Κῦρον καὶ Ἀρταξέρξην ἡ Παρύσατις ἡ γυνὴ τοὺ Δαρείου τέτοκε ἔτεκεν or τίκτει. (aor. or hist.pres.)
Κῦρος δὲ ἦν νεώτερος τοῦ Ἀρταχέρξου. Try connecting up your sentences.
γέρων δ’ ἦν ὁ Δαρεῖος
οὖν ἀσθενεῖν γίγνεται.
ἀσθενὴς οὗν ἐγίγνετο
or better ὤστ’ ἀσθενὴς γίγνεσθαι
or better still as a single clause γερων δ’ ων ο Δαρειος ασθενὴς εγίγνετο.
πρὸς Κῦρον Δαρεῖος ἔπεμψε.
Κυρον οὗν προσεκαλέσατο
ἔλεξε ὅτι ἐνταῦθα ἔρχου
, κελεύσας/κελεύων· ἐνθάδε or δεῦρο ἔρχου.
τὸν χρόνον τὸν ολίγον ἔχω
ολιγον χρονον ἔχω (no articles needed)
or ολιγος χρονος ετι μοι λειπεται
πρὸ τελευτὴν τοῦ βίου μού
μέχρι/πρότερον της τελευτης τοῦ βίου (μου)
Markos' μοῦ w/ accent is a non-word. τοῦ εμοῦ βίου (note word order, it's adjective not pronoun in this construction) would mean “my life,” inappropriate here. [Forgive a piece of Grammar-Translation.]
or better just πρὶν ἂν ἀποθάνω.
Note πρό takes gen. not acc. [More metalanguage]
ἐπεὶ δὲ Ἀρταξέρξης παρεῖναι ἦν,
... παρῆν or παρὼν ἐτύγχανεν,
οὐκ ἔπμψε Δαρεῖος πρὸς αὐτόν.
ουκ εκεινον προσεκαλεσατο.
(But Gk wd put Artax in the main clause: τὸν δ’ Αρταξερξην, επει ηδη παρων ετυγχανεν, ου προσεκαλεσατο.)
Joel - Like Markos, I think this is a valuable exercise, but only if you can have someone properly correct your mistakes (or simply point them out, if you can put them right yourself) and you study and learn from them. I hope this helps. Over to you.
Best,
Michael
- jeidsath
- Textkit Zealot
- Posts: 5342
- Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
- Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν
Re: (Hopefully) a daily journal. Please correct!
Thank you Μάρκον and Michael. I've revised following your suggestions. I tried to use repetition, as if I were telling the story aloud, in order to utilize more of your suggestions and to make the revision a more active exercise.
Κῦρον καὶ Ἀρταξέρξην ἡ Παρύσατις ἡ γυνὴ τοὺ Δαρείου ἔτεκεν. Παρύσατις δὴ τὼ παῖδε τίκτει. Κῦρος δ’ ἦν νεώτερος τοῦ Ἀρταχέρξου. γέρων δ’ ὢν ὁ Δαρεῖος ἀσθενὴς ἐγίγνετο. λέγω ὅτι γέρων δ’ ἦν ὁ Δαρεῖος ὥστ’ ἀσθενὴς γίγνεσθαι. Κῦρον οὖν προσεκαλέσατο. κελεύσας δὲ Κῦρον. κελεύων ὅτι δεῦρο ἔρχου, ὀλίγον δὲ χρόνον ἔχω πρὶν ἄν ἀποθάνω ὥστ’ ὀλίγος χρόνος ἔτι μοι λείμεται. ἐπεὶ δὲ Ἀρταξέρξης παρῆν, οὔκ ἐκεῖνον προσεκαλέσατο. λέγω ὅτι τὸν δ’ Ἀρταξέρξην, ἐπεὶ ἤδη παρὼν ἐτύγχανεν, οὐ προσεκαλέσατο.
Κῦρον καὶ Ἀρταξέρξην ἡ Παρύσατις ἡ γυνὴ τοὺ Δαρείου ἔτεκεν. Παρύσατις δὴ τὼ παῖδε τίκτει. Κῦρος δ’ ἦν νεώτερος τοῦ Ἀρταχέρξου. γέρων δ’ ὢν ὁ Δαρεῖος ἀσθενὴς ἐγίγνετο. λέγω ὅτι γέρων δ’ ἦν ὁ Δαρεῖος ὥστ’ ἀσθενὴς γίγνεσθαι. Κῦρον οὖν προσεκαλέσατο. κελεύσας δὲ Κῦρον. κελεύων ὅτι δεῦρο ἔρχου, ὀλίγον δὲ χρόνον ἔχω πρὶν ἄν ἀποθάνω ὥστ’ ὀλίγος χρόνος ἔτι μοι λείμεται. ἐπεὶ δὲ Ἀρταξέρξης παρῆν, οὔκ ἐκεῖνον προσεκαλέσατο. λέγω ὅτι τὸν δ’ Ἀρταξέρξην, ἐπεὶ ἤδη παρὼν ἐτύγχανεν, οὐ προσεκαλέσατο.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
- jeidsath
- Textkit Zealot
- Posts: 5342
- Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
- Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν
Re: (Hopefully) a daily journal. Please correct!
Α. ἐγὼ μέν εἰμι ἄνθρωπος Ἑλληνικός, οἰκῶ δ’ ἐν πόλει.
Β. ἐγὼ μέν εἰμι γυνὴ Ἑλληνική, οἰκῶ δ’ ἐν Ἀθήναις.
Α. ἐνταυῦθα γὰρ ἐν τῃ πόλει σοφιστής τις Θρασύμαχός ἐστιν, ὅς σοφίζει καὶ ἔχει καλὴν στολήν.
Β. ἐνταῦθα γὰρ ἐν Ἀθήναις φιλόσοφός τις Σωκράτης ἐστιν, ὅς λαλεῖ καὶ ἔχει κακὸν ἱμάτιον.
A. τίς εἶ; τίς δ’ ὁ Σωκράτης;
Β. ἆρ’ ἐρωτᾷς, τίς μὲν ἐγώ; τίς δ’ ὁ Σωκράτης;
Α. μάλιστα.
Α. λέγω δή. ἡ γυνὴ γάρ εἰμι ἐγὼ τοῦ Σωκράτης. κὰι μὴν ἄλλη γε ἔχει γυνὴ ὁ Σωκράτης· καὶ γὰρ ἐγώ εἰμι γυνὴ αὐτοῦ, καὶ ὅς ἔχει ἑταίραν. ὀνομάζουσι δ’ ἐμὲ μὲν Ξανθίππην, τὴν δ’ ἑταίραν ὀνομάζουσιν Σοφίαν. ἐσμὲν οὖν γυναὶ τοῦ Σωκράτης, ἐσμὲν δὲ καλαὶ.
Β. ἐγὼ μέν εἰμι γυνὴ Ἑλληνική, οἰκῶ δ’ ἐν Ἀθήναις.
Α. ἐνταυῦθα γὰρ ἐν τῃ πόλει σοφιστής τις Θρασύμαχός ἐστιν, ὅς σοφίζει καὶ ἔχει καλὴν στολήν.
Β. ἐνταῦθα γὰρ ἐν Ἀθήναις φιλόσοφός τις Σωκράτης ἐστιν, ὅς λαλεῖ καὶ ἔχει κακὸν ἱμάτιον.
A. τίς εἶ; τίς δ’ ὁ Σωκράτης;
Β. ἆρ’ ἐρωτᾷς, τίς μὲν ἐγώ; τίς δ’ ὁ Σωκράτης;
Α. μάλιστα.
Α. λέγω δή. ἡ γυνὴ γάρ εἰμι ἐγὼ τοῦ Σωκράτης. κὰι μὴν ἄλλη γε ἔχει γυνὴ ὁ Σωκράτης· καὶ γὰρ ἐγώ εἰμι γυνὴ αὐτοῦ, καὶ ὅς ἔχει ἑταίραν. ὀνομάζουσι δ’ ἐμὲ μὲν Ξανθίππην, τὴν δ’ ἑταίραν ὀνομάζουσιν Σοφίαν. ἐσμὲν οὖν γυναὶ τοῦ Σωκράτης, ἐσμὲν δὲ καλαὶ.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
-
- Textkit Zealot
- Posts: 4816
- Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am
Re: (Hopefully) a daily journal. Please correct!
Nice work. Just one or two points.
(Your text, + comment)
Α. ἐγὼ μέν εἰμι ἄνθρωπος Ἑλληνικός, οἰκῶ δ’ ἐν πόλει.
Β. ἐγὼ μέν εἰμι γυνὴ Ἑλληνική, οἰκῶ δ’ ἐν Ἀθήναις.
εγω μεν suggests that there’s an upcoming συ δε or something of the sort, a contrast with someone else. μεν is unwanted here.
Β. ἆρ’ ἐρωτᾷς, τίς μὲν ἐγώ; τίς δ’ ὁ Σωκράτης;
Here again the μεν is unwanted. τίς ἐγω και τίς ὁ Σ.
Α. λέγω δή. ἡ γυνὴ γάρ εἰμι ἐγὼ τοῦ Σωκράτης.
Σωκρατης declines (3rd decl.), gen. is Σωκρατους.
κὰι μὴν ἄλλη γε ἔχει γυνὴ ὁ Σωκράτης·
ἄλλην … γυναῖκα! Good word order.
ὀνομάζουσι δ’ ἐμὲ μὲν Ξανθίππην, τὴν δ’ ἑταίραν ὀνομάζουσιν Σοφίαν.
Good use of μέν.
You shouldn’t repeat ονομαζουσιν, its up-front position shows it covers them both.
ἐσμὲν οὖν γυναὶ τοῦ Σωκράτης,
… γυναῖκες τοῦ Σωκράτους.
(Your text, + comment)
Α. ἐγὼ μέν εἰμι ἄνθρωπος Ἑλληνικός, οἰκῶ δ’ ἐν πόλει.
Β. ἐγὼ μέν εἰμι γυνὴ Ἑλληνική, οἰκῶ δ’ ἐν Ἀθήναις.
εγω μεν suggests that there’s an upcoming συ δε or something of the sort, a contrast with someone else. μεν is unwanted here.
Β. ἆρ’ ἐρωτᾷς, τίς μὲν ἐγώ; τίς δ’ ὁ Σωκράτης;
Here again the μεν is unwanted. τίς ἐγω και τίς ὁ Σ.
Α. λέγω δή. ἡ γυνὴ γάρ εἰμι ἐγὼ τοῦ Σωκράτης.
Σωκρατης declines (3rd decl.), gen. is Σωκρατους.
κὰι μὴν ἄλλη γε ἔχει γυνὴ ὁ Σωκράτης·
ἄλλην … γυναῖκα! Good word order.
ὀνομάζουσι δ’ ἐμὲ μὲν Ξανθίππην, τὴν δ’ ἑταίραν ὀνομάζουσιν Σοφίαν.
Good use of μέν.
You shouldn’t repeat ονομαζουσιν, its up-front position shows it covers them both.
ἐσμὲν οὖν γυναὶ τοῦ Σωκράτης,
… γυναῖκες τοῦ Σωκράτους.
- jeidsath
- Textkit Zealot
- Posts: 5342
- Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
- Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν
Re: (Hopefully) a daily journal. Please correct!
Thank you. But I can't take credit for much. I'm heavily plagiarizing Rouse's Greek Boy for this. By replacing nouns and verbs with minimal changes to syntax I hoped to 1) increase correctness and 2) better internalize input. While I'm writing this down for now, I think it's the sort thing that I could do as a spoken exercise with good results. I'm also going to try "real" texts for this instead of Greek Boy.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
- jeidsath
- Textkit Zealot
- Posts: 5342
- Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
- Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν
Re: (Hopefully) a daily journal. Please correct!
Revision:
Α. ἐγὼ εἰμι ἄνθρωπος Ἑλληνικός, οἰκῶ δ’ ἐν πόλει.
Β. ἐγὼ εἰμι γυνὴ Ἑλληνική, οἰκῶ δ’ ἐν Ἀθήναις.
Α. ἐνταυῦθα γὰρ ἐν τῃ πόλει σοφιστής τις Θρασύμαχός ἐστιν, ὅς σοφίζει καὶ ἔχει καλὴν στολήν.
Β. ἐνταῦθα γὰρ ἐν Ἀθήναις φιλόσοφός τις Σωκράτης ἐστιν, ὅς λαλεῖ καὶ ἔχει κακὸν ἱμάτιον.
A. τίς εἶ; τίς δ’ ὁ Σωκράτης;
Β. ἆρ’ ἐρωτᾷς, τίς ἐγώ; τίς δ’ ὁ Σωκράτης;
Α. μάλιστα.
Α. λέγω δή. ἡ γυνὴ γάρ εἰμι ἐγὼ τοῦ Σωκράτους. κὰι μὴν ἄλλη γε ἔχει γυνὴ ὁ Σωκράτης· καὶ γὰρ ἐγώ εἰμι γυνὴ αὐτοῦ, καὶ ὅς ἔχει ἑταίραν. ὀνομάζουσι δ’ ἐμὲ μὲν Ξανθίππην, τὴν δ’ ἑταίραν Σοφίαν. ἐσμὲν οὖν γυναῖκες τοῦ Σωκράτους, ἐσμὲν δὲ καλαὶ.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
- jeidsath
- Textkit Zealot
- Posts: 5342
- Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
- Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν
Re: (Hopefully) a daily journal. Please correct!
ὁ Τολμίδης δὲ μεταπέμπεται ἀπὸ τῆς κώμης ἧς αὐτὸν ἄγγελον ἐποίησε, καὶ κήρυκα δὲ αὐτὸν ἀπέδειξε πάντων ὅσοι ἐς Ἀθηνῶν ἀγορῆς ἁθροίζονται. ἔρχεται οὖν ὁ ἄγγελος λαβὼν Γλαύκωνος ὡς δοῦλον, καὶ τῶν καρπῶν ἔχων σῦκα ἤλθεν πεντακοσίους.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
-
- Textkit Zealot
- Posts: 2966
- Joined: Sun Jun 21, 2009 8:07 pm
- Location: Colorado
- Contact:
Re: (Hopefully) a daily journal. Please correct!
I'm not as good as Michael at spotting mistakes, but I just want to say that I really like what you have done here, switching out a passage from the Anabasis with different vocab to tell a different a story. The only mistake I can spot is that Γλαύκωνος should be Γλαύκωνα (or Γλαύκονα, I'm not sure how the word is declined, when omega is shortened to omicron in the oblique cases and when it is not.)jeidsath wrote:ὁ Τολμίδης δὲ μεταπέμπεται ἀπὸ τῆς κώμης ἧς αὐτὸν ἄγγελον ἐποίησε, καὶ κήρυκα δὲ αὐτὸν ἀπέδειξε πάντων ὅσοι ἐς Ἀθηνῶν ἀγορῆς ἁθροίζονται. ἔρχεται οὖν ὁ ἄγγελος λαβὼν Γλαύκωνος ὡς δοῦλον, καὶ τῶν καρπῶν ἔχων σῦκα ἤλθεν πεντακοσίους.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 4816
- Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am
Re: (Hopefully) a daily journal. Please correct!
I’m sorry Joel I’m not sure I understand this. The first sentence is obscure, even if ης is meant to be ἣ, which is what I’m guessing (from the village which made him messenger)? μεταπεμπεται is usually middle but this is passive? What’s the subject of απεδειξε? The village, rather than Tolmides? The meaning is unclear. Why the δε?
αγορης shd be αγοραν acc.?
Γλαυκωνα acc. as Mark said, if it’s meant as the object of λαβών. (Γλαυκων- w/ omega is right, cf. the opening of the Republic, κατεβην χθες εις Πειραια μετα Γλαυκωνος …, and e.g. Πλατων, -ωνος)
ηλθεν very unexpected, and unwanted.
πεντακοσια, to go with συκα?
I don’t recognize the passage it’s modelled on, but if it’s Xenophon I probably wouldn’t.
In your revision of the previous passage, αλλη … γυνη shd be αλλην γυναῖκα, object! — Edit: I’ve just taken a look at your model, Rouse’s Greek Boy, which I’ve never seen before, and that reveals how you went wrong (neut.plural there). I think your substitution exercises should be valuable in just the way you suggested, and could readily be done in spoken as well as written form, so long as you have some way of catching mistakes and learning from them.
αγορης shd be αγοραν acc.?
Γλαυκωνα acc. as Mark said, if it’s meant as the object of λαβών. (Γλαυκων- w/ omega is right, cf. the opening of the Republic, κατεβην χθες εις Πειραια μετα Γλαυκωνος …, and e.g. Πλατων, -ωνος)
ηλθεν very unexpected, and unwanted.
πεντακοσια, to go with συκα?
I don’t recognize the passage it’s modelled on, but if it’s Xenophon I probably wouldn’t.
In your revision of the previous passage, αλλη … γυνη shd be αλλην γυναῖκα, object! — Edit: I’ve just taken a look at your model, Rouse’s Greek Boy, which I’ve never seen before, and that reveals how you went wrong (neut.plural there). I think your substitution exercises should be valuable in just the way you suggested, and could readily be done in spoken as well as written form, so long as you have some way of catching mistakes and learning from them.
- jeidsath
- Textkit Zealot
- Posts: 5342
- Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
- Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν
Re: (Hopefully) a daily journal. Please correct!
I made too many errors here, and should have known better on each. The original is from Anabasis 1.1.2
...Κῦρον δὲ μεταπέμπεται ἀπὸ τῆς ἀρχῆς ἧς αὐτὸν σατράπην ἐποίησε, καὶ στρατηγὸν δὲ αὐτὸν ἀπέδειξε πάντων ὅσοι ἐς Καστωλοῦ πεδίον ἁθροίζονται. ἀναβαίνει οὖν ὁ Κῦρος λαβὼν Τισσαφέρνην ὡς φίλον, καὶ τῶν Ἑλλήνων ἔχων ὁπλίτας ἀνέβη τριακοσίους
I think this is:
...but Cyros was recalled from the region where he had been made satrap (and been appointed commander over all of the men who mobilized in the plain of Kastolos). Cyros was therefore journeying upcountry with Tissaphernes as a friend. And he went up with 300 Greek hoplites.
You and Mark are both right. It should be Γλαύκωνα. πεντακοσίους is incorrect with figs. πεντακοσίους is masculine in the original because they are hoplites but here should be πεντακοσία. Also I should have said Τολμίδους (which should clear up most of your questions). I hope that ἤλθεν makes sense as a replacement for ἀνέβη? But please let me know if not.
Τολμίδους δὲ μεταπέμπεται ἀπὸ τῆς κώμης ἧς αὐτὸν ἄγγελον ἐποίησε, καὶ κήρυκα δὲ αὐτὸν ἀπέδειξε πάντων ὅσοι ἐς Ἀθηνῶν ἀγορῆς ἁθροίζονται. ἔρχεται οὖν ὁ ἄγγελος λαβὼν Γλαύκωνα ὡς δοῦλον, καὶ τῶν καρπῶν ἔχων σῦκα ἤλθεν πεντακοσία.
...but Tolmides was recalled from the villages where he had been made messenger (and been appointed herald over all who gathered in the market of Athens). The messenger was therefore coming bringing Glaucon as a servant. And he came with 500 figs of fruit.
And yes, κὰι μὴν ἄλλην γε ἔχει γυναῖκα ὁ Σωκράτης.
...Κῦρον δὲ μεταπέμπεται ἀπὸ τῆς ἀρχῆς ἧς αὐτὸν σατράπην ἐποίησε, καὶ στρατηγὸν δὲ αὐτὸν ἀπέδειξε πάντων ὅσοι ἐς Καστωλοῦ πεδίον ἁθροίζονται. ἀναβαίνει οὖν ὁ Κῦρος λαβὼν Τισσαφέρνην ὡς φίλον, καὶ τῶν Ἑλλήνων ἔχων ὁπλίτας ἀνέβη τριακοσίους
I think this is:
...but Cyros was recalled from the region where he had been made satrap (and been appointed commander over all of the men who mobilized in the plain of Kastolos). Cyros was therefore journeying upcountry with Tissaphernes as a friend. And he went up with 300 Greek hoplites.
You and Mark are both right. It should be Γλαύκωνα. πεντακοσίους is incorrect with figs. πεντακοσίους is masculine in the original because they are hoplites but here should be πεντακοσία. Also I should have said Τολμίδους (which should clear up most of your questions). I hope that ἤλθεν makes sense as a replacement for ἀνέβη? But please let me know if not.
Τολμίδους δὲ μεταπέμπεται ἀπὸ τῆς κώμης ἧς αὐτὸν ἄγγελον ἐποίησε, καὶ κήρυκα δὲ αὐτὸν ἀπέδειξε πάντων ὅσοι ἐς Ἀθηνῶν ἀγορῆς ἁθροίζονται. ἔρχεται οὖν ὁ ἄγγελος λαβὼν Γλαύκωνα ὡς δοῦλον, καὶ τῶν καρπῶν ἔχων σῦκα ἤλθεν πεντακοσία.
...but Tolmides was recalled from the villages where he had been made messenger (and been appointed herald over all who gathered in the market of Athens). The messenger was therefore coming bringing Glaucon as a servant. And he came with 500 figs of fruit.
And yes, κὰι μὴν ἄλλην γε ἔχει γυναῖκα ὁ Σωκράτης.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
-
- Textkit Zealot
- Posts: 4816
- Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am
Re: (Hopefully) a daily journal. Please correct!
Ah yes I see. You misunderstood Κῦρον δὲ μεταπέμπεται. Cyrus is object not subject, and μεταπεμπεται is middle (as usual) not passive. "He (Artax.) sends for Cyrus ..." Then the subject of εποιησε and απεδειξε (actives, not passives as you translate) is also Artaxerxes. By mistaking the construction you made it unintelligible. Tolmides should be accusative in the first sentence, and like Cyrus should be repeated in the nominative in the 2nd, since the subject has changed.
EDIT I see you make just the same mistake in your μωρος post, μετεπέμψατο δ’ ἰατρόν. Watch those endings!
EDIT I see you make just the same mistake in your μωρος post, μετεπέμψατο δ’ ἰατρόν. Watch those endings!
- jeidsath
- Textkit Zealot
- Posts: 5342
- Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
- Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν
Re: (Hopefully) a daily journal. Please correct!
Yes, very true. I meant to correct that in the revision. However I tried to follow Σωκράτους for Τολμίδους. But looking at usage for the name in Anabasis, I now see that I mistook it again, it should be:Cyrus is object not subject, and μεταπεμπεται is middle (as usual) not passive. "He (Artax.) sends for Cyrus ..." Then the subject of εποιησε and απεδειξε (actives, not passives as you translate) is also Artaxerxes. By mistaking the construction you made it unintelligible. Tolmides should be accusative in the first sentence, and like Cyrus should be repeated in the nominative in the 2nd, since the subject has changed.
Τολμίδην δὲ μεταπέμπεται...
Τολμιδους would imply root Τολμιδεσ- I assume.
But I think that I made the original mistake changing Τολμίδην to nominative in the first place because I was reading those in my head as passive forms, just as you say.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
- jeidsath
- Textkit Zealot
- Posts: 5342
- Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
- Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν
Re: (Hopefully) a daily journal. Please correct!
Ταύτην μὲν οὖν τὴν νύκτα αὐτοῦ ἐστρατοπεδεύσατο ἐπὶ τοῦ χωρίου πρὸς τῇ πόλει. τὸ δὲ χωρίον τοῦτο ὅ καλεῖται Κόλπον τῆς Κάρμελ ἔστι μὲν πρὸς τὴν Κάρμελ τῇ ἐπὶ τὴν θάλατταν.Anabasis VI.4 :
Ταύτην μὲν οὖν τὴν ἡμέραν αὐτοῦ ηὐλίζοντο ἐπὶ τοῦ αἰγιαλοῦ πρὸς τῷ λιμένι. τὸ δὲ χωρίον τοῦτο ὃ καλεῖται Κάλπης λιμὴν ἔστι μὲν ἐν τῇ Θρᾴκῃ τῇ ἐν τῇ Ἀσίᾳ· ἀρξαμένη δὲ ἡ Θρᾴκη αὕτη ἐστὶν ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ Πόντου μέχρι Ἡρακλείας ἐπὶ δεξιὰ εἰς τὸν Πόντον εἰσπλέοντι.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
- Nikolaos_Magistros
- Textkit Neophyte
- Posts: 16
- Joined: Mon Dec 29, 2014 8:55 am
- Location: Κρήτη τις γαῖ᾿ ἔστι, μέσῳ ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ...
Re: (Hopefully) a daily journal. Please correct!
The adjectives derived from nationalities like Ἑλληνικός,-ή,-όν are in my experience better used of things rather than people (with certain exceptions like e.g. Ἰλλυριοί = Illyrians but Ἰλλυρικοί = (soldiers) of the Roman diocese of Illyricum). So it would sound better if you said instead ἀνήρ εἰμι Ἕλλην / γυνή εἰμι Ἑλληνίς.jeidsath wrote:Α. ἐγὼ μέν εἰμι ἄνθρωπος Ἑλληνικός, οἰκῶ δ’ ἐν πόλει.
Β. ἐγὼ μέν εἰμι γυνὴ Ἑλληνική, οἰκῶ δ’ ἐν Ἀθήναις.
Εἰ μὲν οὖν ἐστί τις οἰκειότης πρὸς ἀλλήλους τοῖς λόγοις, προὔργου ἂν ἡμῖν αὐτῶν ἡ γνῶσις γένοιτο· εἰ δὲ μή, ἀλλὰ τό γε παράλληλα θέντας καταμαθεῖν τὸ διάφορον, οὐ μικρὸν εἰς βεβαίωσιν τοῦ βελτίονος.