This is the generally accepted translation of the verse:Ιωσηφ υιος ΔΑΔ μη φοβηθης παραλαβειν Μαριαμ την γυναικα σου· το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ πνευματος εστιν αγιου·
but when I do a direct translation using Wiki Lexicon and Concordance of the Greek New TestamentJoseph son of David, do not be afraid to take Mary as your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
I get this:
which brings me to believe the subject of "holy" is the "one" not the "spirit" which means Mary gives birth to one who is holy, by the power of the spirit.Joseph son David not fear take Mary the wife you; the for one this give birth to out of spirit be holy.
would not a better translation then be
I would like to do the entire Christian Greek scriptures using the wiki lexicon word for word but that will take a long time.Joseph son of David, do not fear to take Mary as your wife; for the one she will give birth to by spirit is holy