Y'all, I'm trying to translate the ff. statement:
"If you speak ill of another person, I will tell him all about it. The truth will set us free."
Here's my try:
"Sic diceris vituperatione ad hominen, dicero ad eum. Veritas nos liberavit."
Good enough? Pls advise. Gratia vobis.
a motto/ warning
-
- Textkit Zealot
- Posts: 2090
- Joined: Mon Mar 18, 2013 10:15 pm
Re: a motto/ warning
[Si] cui maledixeris perferam.
Si is not necessary here. ("Anyone who . . . ") Without si it's pithier.
maledixeris - future perfect
perferam - future; object ei is understood.
Maledico takes a dative complement in classical Latin; accusative later.
http://perseus.uchicago.edu/cgi-bin/phi ... isandshort
Veritas nos liberabit is ok.
Si is not necessary here. ("Anyone who . . . ") Without si it's pithier.
maledixeris - future perfect
perferam - future; object ei is understood.
Maledico takes a dative complement in classical Latin; accusative later.
http://perseus.uchicago.edu/cgi-bin/phi ... isandshort
Veritas nos liberabit is ok.
Last edited by Qimmik on Sun Apr 13, 2014 6:37 pm, edited 3 times in total.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: a motto/ warning
Sic = thus; si = if
Liberavit = it set free / it has set free; liberabit = it will set free.
Dicero / diceris ?
dicam = I will say
de re vel ad rem = about a thing
omnia = everything (all things)
Liberavit = it set free / it has set free; liberabit = it will set free.
Dicero / diceris ?
dicam = I will say
de re vel ad rem = about a thing
omnia = everything (all things)
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
- bedwere
- Global Moderator
- Posts: 5101
- Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
- Location: Didacopoli in California
- Contact:
Re: a motto/ warning
If I may add:
ad hominem
A minor point: to my ear, Veritas liberabit nos sounds better, as in John 8:32 in the Vulgate.
ad hominem
A minor point: to my ear, Veritas liberabit nos sounds better, as in John 8:32 in the Vulgate.
Corrections are welcome (especially for projects).
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 16
- Joined: Wed Jul 31, 2013 3:41 pm
Re: a motto/ warning
Gratia vobis omnes!
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 28
- Joined: Tue Jul 13, 2010 2:03 am
Re: a motto/ warning
Often, you see these great truisms such as "The truth will set us free" in English using the future tense. I wonder if we English speakers often play fast and loose with our tenses. "The truth will set us free" (but not yet? someday soon?) Is it more idiomatic Latin to use the present tense for these? "The truth (always) sets us free"?
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: a motto/ warning
It's a quote // dictum bibliae vulgatae:
Post scriptum. Me excusas, Bedwere. Id jam suprà dixisti, quod non animadverti. Ut dicit Bedwere.Novum Testamentum, Joannis in evangelio wrote:8:31/8:32 dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis et cognoscetis veritatem et veritas liberabit vos
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
- bedwere
- Global Moderator
- Posts: 5101
- Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
- Location: Didacopoli in California
- Contact:
Re: a motto/ warning
Nihil quidem excusandum, optime Adriane!adrianus wrote:
Post scriptum. Me excusas, Bedwere. Id jam suprà dixisti, quod non animadverti. Ut dicit Bedwere.
Corrections are welcome (especially for projects).
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.