Working out the rusty hinges...

Are you learning Koine Greek, the Greek of the New Testament and most other post-classical Greek texts? Whatever your level, use this forum to discuss all things Koine, Biblical or otherwise, including grammar, textbook talk, difficult passages, and more.
Post Reply
anaballo
Textkit Neophyte
Posts: 2
Joined: Thu Apr 08, 2004 4:32 am

Working out the rusty hinges...

Post by anaballo » Thu Apr 08, 2004 4:54 am

Hello all,

I'm glad to have found this wonderful resource. As of late, I've rekindled my interest in Koine Greek, and have been going through an old textbook (An Introduction to New Testament Greek, Huber Drumwright) and was trying to work through an excersise which has stumped me. Here it is...

[face=spionic] profh/thj profh/th| le/gei ei)rh/nhn[/face]

I get that [face=spionic]profh/thj[/face] is Nom Sing. Subject. "Prophet."

The [face=spionic]profh/th|[/face] is Dativ... indirect object (I'm most unsure about this one). Also "prophet."

Of course, [face=spionic]le/gei[/face] is PresActInd 3rd Sing, the verb. "he speaks," or "he is speaking."

Then the [face=spionic]ei)rh/nhn[/face] which looks ACC Sing, Direct object... "Peace."

I can't for the life of me cobble this phrase into an intelligible sentence.
Any hints or tips would be greatly appreciated!

Thanks!

User avatar
klewlis
Global Moderator
Posts: 1605
Joined: Tue Jul 29, 2003 1:48 pm
Location: Vancouver, Canada
Contact:

Post by klewlis » Thu Apr 08, 2004 5:03 am

I believe you already have it; you just don't know it.

The prophet speaks peace to the (other) prophet.

:)

anaballo
Textkit Neophyte
Posts: 2
Joined: Thu Apr 08, 2004 4:32 am

Post by anaballo » Thu Apr 08, 2004 7:51 am

Thanks so much for the quick reply!

User avatar
Skylax
Textkit Enthusiast
Posts: 672
Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
Location: Belgium

Post by Skylax » Thu Apr 08, 2004 6:54 pm

I guess [face=SPIonic]ei)rh/nhn[/face] translates simply "shalom", thus "how do you do ?". :wink:

User avatar
klewlis
Global Moderator
Posts: 1605
Joined: Tue Jul 29, 2003 1:48 pm
Location: Vancouver, Canada
Contact:

Post by klewlis » Thu Apr 08, 2004 7:31 pm

Skylax wrote:I guess [face=SPIonic]ei)rh/nhn[/face] translates simply "shalom", thus "how do you do ?". :wink:
actually, I don't think that's what's implied. There is kind of a strange thing that goes on when they talk about prophets... it's more like "the message he gave was one about peace". It seems common for a prophet to "speak judgment" or "speak peace", etc.

User avatar
Skylax
Textkit Enthusiast
Posts: 672
Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
Location: Belgium

Post by Skylax » Fri Apr 09, 2004 2:13 pm

Hello, klewlis !

A search on the site "The Unbound Bible" did not show any phrase such as [face=SPIonic]ei)rh/nhn le/gein[/face]. Most passages show ordinary uses of [face=SPIonic]ei)rh/nh[/face], such as "to make peace", "to give peace", "to go in peace",...

[face=SPIonic]profhteu/ein ei)j ei)rh/nhn[/face] (Jeremy 28:9, but 35:9 in the LXX) means "to prophesy peace".

We find also passages where [face=SPIonic]ei)rh/nh[/face] makes up phrases meaning "to ask how somebody is doing", namely [face=SPIonic]e)perwta=n[/face] or [face=SPIonic]e)rwta=n tina ei)j ei)rh/nhn[/face] . Here, [face=SPIonic]ei)rh/nh[/face] seems to denote the (hoped for) "fair state" of somebody or something :

1 Samuel 10:4 [face=SPIonic]kai\ e)rwth/sousi/ se ta\ ei)j ei)rh/nhn kai\ dw/sousi/ soi du/o a)parxa\j a)/rtwn[/face]
"They will ask you how you are doing and will give you two pieces of bread."

2 Samuel 11:7 [face=SPIonic]e)perw/thsen dauid ei)j ei)rh/nhn Iwab kai\ ei)j ei)rh/nhn tou= laou= kai\ ei)j ei)rh/nhn tou= pole/mou[/face] "David asked (him) for news of Joab and for news of the people and for news of the war."

[face=SPIonic]ei)j ei)rh/nhn tou= pole/mou[/face] : what a phrase !

User avatar
klewlis
Global Moderator
Posts: 1605
Joined: Tue Jul 29, 2003 1:48 pm
Location: Vancouver, Canada
Contact:

Post by klewlis » Fri Apr 09, 2004 3:18 pm

Skylax wrote:Hello, klewlis !

A search on the site "The Unbound Bible" did not show any phrase such as [face=SPIonic]ei)rh/nhn le/gein[/face]. Most passages show ordinary uses of [face=SPIonic]ei)rh/nh[/face], such as "to make peace", "to give peace", "to go in peace",...

[face=SPIonic]profhteu/ein ei)j ei)rh/nhn[/face] (Jeremy 28:9, but 35:9 in the LXX) means "to prophesy peace".

We find also passages where [face=SPIonic]ei)rh/nh[/face] makes up phrases meaning "to ask how somebody is doing", namely [face=SPIonic]e)perwta=n[/face] or [face=SPIonic]e)rwta=n tina ei)j ei)rh/nhn[/face] . Here, [face=SPIonic]ei)rh/nh[/face] seems to denote the (hoped for) "fair state" of somebody or something :

1 Samuel 10:4 [face=SPIonic]kai\ e)rwth/sousi/ se ta\ ei)j ei)rh/nhn kai\ dw/sousi/ soi du/o a)parxa\j a)/rtwn[/face]
"They will ask you how you are doing and will give you two pieces of bread."

2 Samuel 11:7 [face=SPIonic]e)perw/thsen dauid ei)j ei)rh/nhn Iwab kai\ ei)j ei)rh/nhn tou= laou= kai\ ei)j ei)rh/nhn tou= pole/mou[/face] "David asked (him) for news of Joab and for news of the people and for news of the war."

[face=SPIonic]ei)j ei)rh/nhn tou= pole/mou[/face] : what a phrase !
hmmmm... apparently I need to investigate whence I got this notion. :)

User avatar
Kopio
Global Moderator
Posts: 789
Joined: Wed Feb 11, 2004 7:56 pm
Location: Boise, ID
Contact:

Post by Kopio » Thu Apr 15, 2004 7:49 am

I think the most common greeting for Koine would be simply XAREIN....either XAREIN SOI, or XAREIN hUMIN.....that is "grace to you", or in Southern Greek "Grace to y'all" :lol:

User avatar
mingshey
Textkit Zealot
Posts: 1338
Joined: Tue Aug 19, 2003 6:38 am
Location: Seoul
Contact:

Post by mingshey » Fri Apr 16, 2004 1:44 am

Skylax wrote: [face=SPIonic]ei)j ei)rh/nhn tou= pole/mou[/face] : what a phrase !
Yeah! :? :D :lol: :roll:

Tolstoy should have known this for his book "War and News", er, is it "War and Peace"?

Post Reply