Hello all, I'm a new member. I teach Latin, and I'm in the process of learning Greek to pass a placement exam for a MA program. I'm using Hansen and Quinn, and I have run into some confusion regarding participles:
1. They reference circumstantial participles as being able to make up the protasis in a conditional sentence (section 70). Does the tense of indicative in the apodosis then govern the tense of the phrase (i.e. ο αν λυων ... λυω present gen. condition and ο λυων... ελυοω past gen. condition)?
2. A specific example from the exercises that I am uncertain about:
οι αν βλαπτομενοι μη φυλαττωνται τους πολεμιους, υπ εκεινων μη αρχθωμεν (unit 8, III.11)
Does oi have an indefinite force like "whoever", as in 'Let whoever is not harmed guard the enemies, let us not be ruled by them." ?
I appreciate any help.
valete, grammatici!
Greek Participle Question
-
- Administrator
- Posts: 2744
- Joined: Sat Jul 16, 2011 1:51 pm
- Location: ὁ τοῦ βασιλέως λίθος, London, Europe
- Contact:
Re: Greek Participle Question
I am afraid that I'm not quite up to answering your question but you might have better luck posting in one of the specifically Greek forums as in here:cmartinman wrote:
2. A specific example from the exercises that I am uncertain about:
οι αν βλαπτομενοι μη φυλαττωνται τους πολεμιους, υπ εκεινων μη αρχθωμεν (unit 8, III.11)
Does oi have an indefinite force like "whoever", as in 'Let whoever is not harmed guard the enemies, let us not be ruled by them." ?
I appreciate any help.
valete, grammatici!
viewforum.php?f=2
Many of those who could answer your question only check this forum now and then if at all.
λονδον
-
- Textkit Zealot
- Posts: 2090
- Joined: Mon Mar 18, 2013 10:15 pm
Re: Greek Participle Question
οι αν βλαπτομενοι μη φυλαττωνται τους πολεμιους, υπ εκεινων μη αρχθωμεν
The best I can make of this is "Those who being harmed do not take precautions against [their] enemies, let us not be ruled by them." "Let us not be ruled by those who do not take precautions against their enemies when they are harmed."
I think this is the meaning of the middle of φυλάττω as used here (from Liddell Scott Jones; note: φυλάττω is the usual Attic form; φυλάσσω is generally Ionic but used by some Attic writers such as Thucydides):
μη modifies φυλαττωνται.
Yes. αν, μη and the subjunctive φυλαττωνται indicate that this is an indefinite relative clause. Here I would translate "those who".
There are two "quasi-conditional" constructions here that need to be distinguished: (1) the indefinite relative clause οι . . . φυλαττωνται, which is similar to a present general condition, and (2) the circumstantial participle βλαπτομενοι--within the indefinite relative clause--which can be viewed as conditional or temporal: if or when they are harmed. In other words, there is a quasi-condition within a quasi-condition.
But in answer to your question, the tense and mood of the verb in the "apodosis" of a condition in which the "protasis" is expressed by a circumstantial participle or an indefinite relative clause simply follows the usual rules for Greek conditions, depending on the type of condition that's involved.
As Daivid noted, this sort of question would probably be better submitted in the "Learning Greek" forum: it could be overlooked in this one. Hope this helps.
The best I can make of this is "Those who being harmed do not take precautions against [their] enemies, let us not be ruled by them." "Let us not be ruled by those who do not take precautions against their enemies when they are harmed."
I think this is the meaning of the middle of φυλάττω as used here (from Liddell Scott Jones; note: φυλάττω is the usual Attic form; φυλάσσω is generally Ionic but used by some Attic writers such as Thucydides):
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... fula%2FsswII. φυλάσσεσθαί τι or τινα to beware of, be on one's guard against, avoid a thing or person, Sapph.27, etc.: “ταῦτα” Hdt.1.108, 7.130, cf. Ar.Ra.4; τινας A.Pr.715,804; “τοὺς Ἀτρείδας εἰσορῶν φυλάξομαι” S.Ph.455; “τέττιξ ποιμένας . . πεφυλαγμένος” Theoc.16.95.
μη modifies φυλαττωνται.
Does oi have an indefinite force like "whoever",
Yes. αν, μη and the subjunctive φυλαττωνται indicate that this is an indefinite relative clause. Here I would translate "those who".
There are two "quasi-conditional" constructions here that need to be distinguished: (1) the indefinite relative clause οι . . . φυλαττωνται, which is similar to a present general condition, and (2) the circumstantial participle βλαπτομενοι--within the indefinite relative clause--which can be viewed as conditional or temporal: if or when they are harmed. In other words, there is a quasi-condition within a quasi-condition.
Here, the verb in the "apodosis" of the condition represented by the participle βλαπτομενοι, i.e., φυλαττωνται, is subjunctive because this is an indefinite relative clause. Likewise, the verb in the "apodosis" of the indefinite relative clause, i.e., αρχθωμεν, is "hortatory" subjunctive (aorist). (Note: only the indicative of the indicative and aorist express tense; in other moods the opposition indicative/aorist is one of verbal aspect.)Does the tense of indicative in the apodosis then govern the tense of the phrase
But in answer to your question, the tense and mood of the verb in the "apodosis" of a condition in which the "protasis" is expressed by a circumstantial participle or an indefinite relative clause simply follows the usual rules for Greek conditions, depending on the type of condition that's involved.
As Daivid noted, this sort of question would probably be better submitted in the "Learning Greek" forum: it could be overlooked in this one. Hope this helps.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 2
- Joined: Fri Jul 19, 2013 5:49 pm
Re: Greek Participle Question
So φυλαττωνται is subjunctive because it is in an indefinite relative clause. I was reading οι αν...φυλαττωνται as the protasis a conditional clause (εαν/οι αν + subjunctive...), and I was confused when the αρχθωμεν did not make a future more vivid or a present general condition.
Thank you for the help!
Corey
Thank you for the help!
Corey