Chapter 1: “You ought not to praise me.”
- jaihare
- Textkit Zealot
- Posts: 959
- Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
- Location: Tel Aviv, Israel
- Contact:
Chapter 1: “You ought not to praise me.”
In the first chapter, we’ve already run into a question of word order. Number 18 is an English to Greek sentence. It is You ought not to praise me.
We’ve come up with:
Nōn mē dēbēs laudāre.
Nōn dēbēs mē laudāre.
Mē laudāre nōn dēbēs.
Are either of these possible? Is there a difference? Does it matter?
The text itself doesn’t give an example of dēbeō with both a complementary verb and a direct object.
Any help would be appreciated.
Thanks!
We’ve come up with:
Nōn mē dēbēs laudāre.
Nōn dēbēs mē laudāre.
Mē laudāre nōn dēbēs.
Are either of these possible? Is there a difference? Does it matter?
The text itself doesn’t give an example of dēbeō with both a complementary verb and a direct object.
Any help would be appreciated.
Thanks!
Last edited by jaihare on Mon Dec 12, 2011 11:40 pm, edited 1 time in total.
Jason Hare
jason@thehebrewcafe.com
jason@thehebrewcafe.com
- jaihare
- Textkit Zealot
- Posts: 959
- Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
- Location: Tel Aviv, Israel
- Contact:
Re: Chapter 1: “You ought not to praise me.”
We're leaning toward nōn dēbēs mē laudāre, by the way. Is that correct?
Jason Hare
jason@thehebrewcafe.com
jason@thehebrewcafe.com
- jaihare
- Textkit Zealot
- Posts: 959
- Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
- Location: Tel Aviv, Israel
- Contact:
Re: Chapter 1: “You ought not to praise me.”
má•gi•ster OR ma•gís•ter ??
má•gi•stra OR ma-gís-tra ??
Just another question that we had.
Thanks!
má•gi•stra OR ma-gís-tra ??
Just another question that we had.
Thanks!
Jason Hare
jason@thehebrewcafe.com
jason@thehebrewcafe.com
- jaihare
- Textkit Zealot
- Posts: 959
- Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
- Location: Tel Aviv, Israel
- Contact:
Re: Chapter 1: “You ought not to praise me.”
Well, I think I've settled on me•gís•ter and me•gís•tra. Is that right?
Not sure at all about the word order for the original question, though.
Could we get someone who knows to provide an answer on that?
Thanks!
Not sure at all about the word order for the original question, though.
Could we get someone who knows to provide an answer on that?
Thanks!
Jason Hare
jason@thehebrewcafe.com
jason@thehebrewcafe.com
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 63
- Joined: Mon Apr 27, 2009 3:05 am
- Location: Melbourne, Australia
Re: Chapter 1: “You ought not to praise me.”
chad (cb) posted this link in the Learning Latin forum just recently that answers that one (Yes)jaihare wrote:Well, I think I've settled on me•gís•ter and me•gís•tra. Is that right?
http://www.archive.org/stream/newlating ... 8/mode/2up
See 4 rules 1 and 3.
(I'm unreliable on word order though...sorry.)
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 5
- Joined: Fri Dec 23, 2005 7:47 pm
Introduction and Chapter 1: I'm already stumped
This is probably a question with an obvious answer, but I'm stumped.jaihare wrote:má•gi•ster
I'm reading Wheelock on kindle and making notes in Notepad. My usual keyboard and ASCII characters are kind of limited when it comes to words with certain characters. I have been sort of making do with what is available to me, like this:
Is there a better way to handle things?mE, pronoun "me, myself"
quid, pronoun "what"
n'ihil, noun "nothing"
nOn, adverb "not"
sa'epe, adverb "often"
Lisa S
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 1
- Joined: Tue Oct 09, 2012 12:02 am
Re: Chapter 1: “You ought not to praise me.”
How about Debes me non laudare?
I'm not absolutely certain, but it seems logical to me that the non negates the word nearest it. Therefore, when I read "nōn mē dēbēs laudāre" I take it to mean "it is not I whom you ought to praise"; when I read "nōn dēbēs mē laudāre" I take it to mean "you need not praise me," etc.
I'm not absolutely certain, but it seems logical to me that the non negates the word nearest it. Therefore, when I read "nōn mē dēbēs laudāre" I take it to mean "it is not I whom you ought to praise"; when I read "nōn dēbēs mē laudāre" I take it to mean "you need not praise me," etc.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 2
- Joined: Sat Feb 23, 2013 10:10 pm
Re: Chapter 1: “You ought not to praise me.”
Well I'm a beginner , so I can't explain anything but in the Teacher's Guide it says "Me non laudare debes" (I don't know how to type the macrons).jaihare wrote:We're leaning toward nōn dēbēs mē laudāre, by the way. Is that correct?
Just curious: what do you mean by "we"?
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 12
- Joined: Sat Mar 16, 2013 6:26 pm
Re: Chapter 1: “You ought not to praise me.”
Remember that non is an adverb, that is, it will modify verbs, not nouns/pronouns. Staying within the bounds of chapter one, Wheelock points out that subject-object-verb is the common pattern. Using this the main verb of the sentence is clearly 'debes' (as it contains our subject) and thus should be at the end of the sentence. Objects will be before verbs so we can place 'me' at the start of the sentence. As for the placement of the 'non' and 'laudare', to avoid confusion the 'non' it should be placed before 'laudare'. If we reversed the order it could be read as either "You ought not to praise me" or as "You not ought (shouldn't) praise me." Really, the same meaning, but not the same sentence.
Edit: I realize I may accidentally send some students astray: it is true that adverbs will not modify nouns/pronouns, but they do modify more than just verbs (e.g. other adverbs, adjectives...); so keep that in mind!
Edit: I realize I may accidentally send some students astray: it is true that adverbs will not modify nouns/pronouns, but they do modify more than just verbs (e.g. other adverbs, adjectives...); so keep that in mind!
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 1
- Joined: Fri Sep 05, 2014 4:31 pm
Re: Chapter 1: “You ought not to praise me.”
I'm slightly confused by the above answer. I would have argued that laudāre is the main verb because it carries the main meaning of the sentence and it would not be complete without it. Secondly there are several examples from the Latin - English sentences in the Exercises at the back of the book:
Caput I Exercises:
10) 'Dēbēs monēre mē'
You ought to warn me
11) 'Dēbētis servāre mē'
You ought to save me.
12) 'Nōn dēbent laudāre mē'
They ought not to praise me.
There are a few others but it's the last one which I took as an example for this sentence which I translated as 'nōn dēbes laudāre mē'.
I'm using Wheelock's 7th edition if that's of any help.
Caput I Exercises:
10) 'Dēbēs monēre mē'
You ought to warn me
11) 'Dēbētis servāre mē'
You ought to save me.
12) 'Nōn dēbent laudāre mē'
They ought not to praise me.
There are a few others but it's the last one which I took as an example for this sentence which I translated as 'nōn dēbes laudāre mē'.
I'm using Wheelock's 7th edition if that's of any help.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 2090
- Joined: Mon Mar 18, 2013 10:15 pm
Re: Chapter 1: “You ought not to praise me.”
debes/debetis is the main verb -- it's the verb that carries the inflexional endings. Tu/vos is the subject; the infinitive laudare is the complement of debes/debetis. The sentence is a statement about what tu/vos ought to do.
Latin word order is not as fixed as English; the default word order would be non debes me laudare, but you could move non around to any position in the sentence except the last. The meaning would change slightly, depending on which element you want to emphasize:
For example: debes laudare non me -- you shouldn't praise me (someone else was responsible for the praiseworthy act).
Latin word order is not as fixed as English; the default word order would be non debes me laudare, but you could move non around to any position in the sentence except the last. The meaning would change slightly, depending on which element you want to emphasize:
For example: debes laudare non me -- you shouldn't praise me (someone else was responsible for the praiseworthy act).