BLD Ex: 82 Part 1 #3

Are you learning Latin with D'Ooge's Beginners Latin Book? Here's where you can meet other learners using this textbook. Use this board to ask questions and post your work for feedback and comments from others.
Post Reply
jsc01
Textkit Neophyte
Posts: 33
Joined: Fri Dec 12, 2003 7:26 pm
Location: Ohio, USA

BLD Ex: 82 Part 1 #3

Post by jsc01 » Tue Dec 16, 2003 5:56 pm

It is asking to translate from Latin to English the following: amici legati mali.

My translation is: "The friends of the wicked lieutenant".

Does this seem correct or could it be "The wicked friends of the lieutenant"?

User avatar
Episcopus
Textkit Zealot
Posts: 2563
Joined: Sat Jun 14, 2003 8:57 pm

Post by Episcopus » Tue Dec 16, 2003 6:00 pm

You could have either one there :wink:

jsc01
Textkit Neophyte
Posts: 33
Joined: Fri Dec 12, 2003 7:26 pm
Location: Ohio, USA

Post by jsc01 » Wed Dec 17, 2003 4:53 pm

That seems rather ambiguous. I guess I think that wicked (mali) should qualify the noun lieutenant (legati) because it is adjacent to it.

But, what about the Latin phrase amici mali legati? That would seem to be totally ambiguous.

User avatar
benissimus
Global Moderator
Posts: 2733
Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
Location: Berkeley, California
Contact:

Post by benissimus » Wed Dec 17, 2003 5:04 pm

Perhaps friendly, evil soldiers? ;)
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae

User avatar
Episcopus
Textkit Zealot
Posts: 2563
Joined: Sat Jun 14, 2003 8:57 pm

Post by Episcopus » Wed Dec 17, 2003 5:17 pm

That could have the same meanings as the previous sentence, with different emphases on the words.

Post Reply