Vergil, Aeneis 1, 211–756; 2, 51–121 mit griechischer Überse

Post Reply
User avatar
ἑκηβόλος
Textkit Zealot
Posts: 706
Joined: Wed Aug 07, 2013 10:19 am
Location: Nanchang, PRC

Vergil, Aeneis 1, 211–756; 2, 51–121 mit griechischer Überse

Post by ἑκηβόλος » Fri Jun 01, 2018 4:45 am

Is there enough of this extant to know if it was translated into Greek verse or prose?

http://berlpap.smb.museum/04348/
οὐ μέν πως πάντες βασιλεύσομεν ἐνθάδ᾽ Ἀχαιοί:
οὐκ ἀγαθὸν πολυκοιρανίη: εἷς κοίρανος ἔστω,
εἷς βασιλεύς, ᾧ δῶκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω
σκῆπτρόν τ᾽ ἠδὲ θέμιστας, ἵνά σφισι βουλεύῃσι. (Illiad 2.203-206)

User avatar
jeidsath
Administrator
Posts: 2708
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Re: Vergil, Aeneis 1, 211–756; 2, 51–121 mit griechischer Üb

Post by jeidsath » Fri Jun 01, 2018 4:49 pm

It looks like it may be one of these:
OUT of the thousands of papyri which have been recovered from the sands of Egypt, among the most interesting and unexpected are the ten Greek word-lists to Vergil and Cicero. These bilingual texts are invaluable contributions to our knowledge of education in ancient Egypt and, since they contain contemporary Greek translations of classical Latin works, they are also important for the study of the Greek language in the time of the Late Roman Empire.

In their appearance these word-lists are virtually indistinguishable from each other, though we should point out that this similarity conceals the fact that while some contain a complete Latin text, others have varying percentages of selected words. At the left side of each sheet the Latin text stands in a column with not more than three words per line. To the right is found a similarly arranged word-for-word Greek translation. If, in our efforts to identify the purpose of these translations, we are reminded of the interlinear translation which students of Latin sometimes use today, it is to be regretted. For it will become clear from the discussion which follows that there was nothing illicit about these texts in antiquity. On the contrary, they seem to have occupied an official and integral place in the Latin school syllabus in Greek-speaking Egypt.
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

μὴ δ’ οὕτως ἀγαθός περ ἐὼν θεοείκελ’ Ἀχιλλεῦ
κλέπτε νόῳ, ἐπεὶ οὐ παρελεύσεαι οὐδέ με πείσεις.

mwh
Textkit Zealot
Posts: 2942
Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am

Re: Vergil, Aeneis 1, 211–756; 2, 51–121 mit griechischer Üb

Post by mwh » Fri Jun 01, 2018 8:45 pm

Yes it’s a word-by-word translation (not into verse!). On the main recto piece it’s not too hard to see
nunc eadem νυν η αυτ[η
fortuna τυχη
viros του(ϲ) ανδρα[ϲ
tot …
casibus …
actos ...
Aen.1.240

Post Reply