All right. I ran into a construction while reading Augustine that surprised me and wanted confirmation. In Augustine's De Natura Boni Contra Manichaeos, Augustine quotes a Manichean writer who uses the construction: "Rursus cum ad feminas ventum fuerit." In a translation I read, it said "again when it comes to women."
Is that a proper translation? If so, it's quite interesting as I would never have expected that idiom in Latin. Ventum fuerit would then be an impersonal future perfect, no?
Peculiar Use of Ventum
- Ursinus
- Textkit Enthusiast
- Posts: 493
- Joined: Tue Oct 06, 2015 4:06 am
Peculiar Use of Ventum
In hoc enim fallimur, quod mortem prospicimus" -- Lucius Annaeus Seneca
Vestibulum: Revised and Expanded
Διορθοῦ με εἰ πλανῶμαι, παρακαλῶ.
Gratia et Pax,
Joannes Ursinus
Vestibulum: Revised and Expanded
Διορθοῦ με εἰ πλανῶμαι, παρακαλῶ.
Gratia et Pax,
Joannes Ursinus
- Barry Hofstetter
- Textkit Zealot
- Posts: 1739
- Joined: Thu Aug 15, 2013 12:22 pm
Re: Peculiar Use of Ventum
Reading over the uses of veniō in the OLD and L&S, it can be used of such thing as to come to in turn, to come to a new subject matter, and so forth, so the translation does not seem to be a stretch. As to the form you are correct.
N.E. Barry Hofstetter
Cuncta mortalia incerta...
Cuncta mortalia incerta...
-
- Textkit Zealot
- Posts: 2504
- Joined: Mon Aug 17, 2015 1:16 pm
Re: Peculiar Use of Ventum
Deleted because everything has been addressed correctly already.
Bill Walderman