Sic Semper Tyrannus?
- rustymason
- Textkit Fan
- Posts: 240
- Joined: Wed Apr 06, 2005 8:26 pm
- Location: Sugar Land, TX
Sic Semper Tyrannus?
The most common translation for Sic Semper Tyrannus, Thus always to tyrants seems incorrect to me. Sic and semper seem correct (thus/so and always) but to tyrants does not. Shouldn't the correct translation of sic semper tyrannus be A tyrant is always thus/so? Or shouldn't tyrannus be changed to tyrannis in order to get thus always to tyrants? Further, if we use tyrannis then couldn't the ablative also be assumed, yielding in English thus always by tyrants (ablative of means)?
Gratias,
Rusticus
Gratias,
Rusticus
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 82
- Joined: Wed Dec 01, 2004 9:18 pm
- Location: VA
- rustymason
- Textkit Fan
- Posts: 240
- Joined: Wed Apr 06, 2005 8:26 pm
- Location: Sugar Land, TX
I don't think it's accurate (or polite) to say that I've presented misinformation. Look it up on google, you will see many thousands of references to sic semper tyrannus. Myself, I have heard people on television shows and in the news use this phrase for years. I think the correct phrase should be sic sempter tyrannis but the popularity of sic semper tyrannus had me puzzled, that's all.Deccius wrote:You have presented some misinformation. The phrase is not "Sic Semper Tyrannus" but rather "Sic Semper Tyrannis." Knowing this, it is certainly possible that "tyrannis" could be an ablative of means, but I doubt that is the case considering how this phrase is most often used.
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 564
- Joined: Mon Feb 13, 2006 9:34 am
Google should be the last place you ought to go to in order to find your information. Try wikipedia, where it contains Booth's actual quote, "Sic semper tyrannis". Moreover, anything you hear on t.v. you're likely to confuse, since the short /u/ and the short /i/ sound very similar.
But no, if you keep it in context, Booth just assassinated Lincoln, whom he considered a tyrant, and later compared himself to Brutus, who killed Caesar, the dictator. Dative is clearly preferred here.
But no, if you keep it in context, Booth just assassinated Lincoln, whom he considered a tyrant, and later compared himself to Brutus, who killed Caesar, the dictator. Dative is clearly preferred here.
- rustymason
- Textkit Fan
- Posts: 240
- Joined: Wed Apr 06, 2005 8:26 pm
- Location: Sugar Land, TX
I've been around a lot longer than Google, Sonny. I did not receive the incorrect quote from Google, I heard it many times through the years on the news and in the papers from people who were supposed to know better. I was just wondering about it, that's all. I don't need a lecture from some ill-mannered know-it-all brat about Wikipedia, thank you. You will learn much more, Sonny, if you stop assuming that you know everything and try to see things from others' point of view.Chris Weimer wrote:Google should be the last place you ought to go to in order to find your information. Try wikipedia, where it contains Booth's actual quote, "Sic semper tyrannis". Moreover, anything you hear on t.v. you're likely to confuse, since the short /u/ and the short /i/ sound very similar.
But no, if you keep it in context, Booth just assassinated Lincoln, whom he considered a tyrant, and later compared himself to Brutus, who killed Caesar, the dictator. Dative is clearly preferred here.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 764
- Joined: Wed Oct 26, 2005 10:40 pm
- Location: In a van down by the river
- Lucus Eques
- Textkit Zealot
- Posts: 2037
- Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
- Location: Pennsylvania
- Contact:
Rusty, in the poor pronunciation of Latin that most English speakers use, tyrannus and tyrannis sound exactly the same. Hence your confusion, and hence the confusion of others that don't know better.
But Chris did not speak to you rudely; indeed, you have spoken rudely to him, without provocation. Chris provided you with a perfectly clear answer divorsed of any offensive words. Pax, amici.
But Chris did not speak to you rudely; indeed, you have spoken rudely to him, without provocation. Chris provided you with a perfectly clear answer divorsed of any offensive words. Pax, amici.
Last edited by Lucus Eques on Sun Dec 31, 2006 2:31 am, edited 1 time in total.
- Lucus Eques
- Textkit Zealot
- Posts: 2037
- Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
- Location: Pennsylvania
- Contact:
-
- Textkit Member
- Posts: 106
- Joined: Sat Mar 11, 2006 2:56 am
Incorrect grammar, since it's supposed to mean "love God." Maybe it's Portuguese!Lucus Eques wrote:I don't follow.Amadeus wrote:A similar thing happens with the name Amadeus. Shouldn't it be Amadeum or Amadeo?
edit: though I guess that doesn't make sense since there's nothing wrong with sic semper tyrannis
Also ablative wouldn't work since it's a person and you'd need an "a," right? Is ab often left out in punchy phrases and mottos?
-
- Textkit Zealot
- Posts: 764
- Joined: Wed Oct 26, 2005 10:40 pm
- Location: In a van down by the river
Amadeus is supposed to mean "Love God", no? Then why is "deus" in the nominative? Perhaps it is just bad grammar or perhaps it's Portuguese, as Agrippa says.
Lisa: Relax?! I can't relax! Nor can I yield, relent, or... Only two synonyms? Oh my God! I'm losing my perspicacity! Aaaaa!
Homer: Well it's always in the last place you look.
Homer: Well it's always in the last place you look.
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 425
- Joined: Tue Dec 27, 2005 3:15 am
- Location: Munich
- Contact:
This has to do with word-formation, not inflection. I'm not an expert in this, and I don't have the book which discusses this with me right now or I could give some good examples, but generally in forming compounds, the syntactic relationship between the parts of the compound is not indicated, and only the uninflected form is used (the only exception I can think of is that sometimes a plural will appear if the modifier is thought of collectively). English, German, and I assume Portuguese, all work exactly the same way. Amadeus ends in 'eus' because it is a masculine noun, so it can decline.Amadeus is supposed to mean "Love God", no? Then why is "deus" in the nominative?
Last edited by spiphany on Sun Dec 31, 2006 2:11 am, edited 1 time in total.
IPHIGENIE: Kann uns zum Vaterland die Fremde werden?
ARKAS: Und dir ist fremd das Vaterland geworden.
IPHIGENIE: Das ist's, warum mein blutend Herz nicht heilt.
(Goethe, Iphigenie auf Tauris)
ARKAS: Und dir ist fremd das Vaterland geworden.
IPHIGENIE: Das ist's, warum mein blutend Herz nicht heilt.
(Goethe, Iphigenie auf Tauris)
- Lucus Eques
- Textkit Zealot
- Posts: 2037
- Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
- Location: Pennsylvania
- Contact:
Spiphany explained it quite well, but for the sake of examples, what about the original Greek of your pseudonym and of my middle name, Amadeus, THEOPHILOS. The dissolved words would be "theoû phÃlos," or even "theôi phÃlos," yet this is not the form of the compound noun. Take a more syntactically similar Greek name, TIMOTHEOS, which might be translated as "love God" as well, or certainly "honor God." The compound nature of the nouns negates any inflections.Amadeus wrote:Amadeus is supposed to mean "Love God", no? Then why is "deus" in the nominative? Perhaps it is just bad grammar or perhaps it's Portuguese, as Agrippa says.
euphony wrote:Why the hatin' on Rusty? He asked a simple and honest question.
rustymason wrote:I don't need a lecture from some ill-mannered know-it-all brat about Wikipedia, thank you.
No hating from me, Euphony. I'm sure Rusty's a fine fellow; I just wanted any miscommunications to be cleared.Lucus Eques wrote:Pax, amici.
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 564
- Joined: Mon Feb 13, 2006 9:34 am
- Deudeditus
- Textkit Enthusiast
- Posts: 425
- Joined: Sun Sep 04, 2005 5:15 am
- Location: The world, man.
- Contact: