L. Junio Bruto duce,populus Romanus iuravit se nec Tarquinium nec alium regem regnare passurum esse.
translation: With Lucius Junius Brutus being made the leader, the Roman people swore that it would allow neither a Tarquin nor another king to rule. I used the word 'it' because passurum is neuter but se reflects back to populus Romanus which is masculine. So maybe my translation is lacking somewhere?
translation question
-
- Textkit Fan
- Posts: 240
- Joined: Thu Mar 31, 2011 6:13 pm
- Location: Hemet, CA, USA
- calvinist
- Textkit Enthusiast
- Posts: 474
- Joined: Fri Apr 29, 2005 7:24 pm
- Location: San Diego, CA
Re: translation question
passurum is accusative-singular-masculine in agreement with se (referring back to populus) which is the accusative subject of the accusative-infinitive (here future) clause. However, English wants "they" here unless you render populus with "populace" which would take "it".
Sorry for the double post, I don't know how to delete the other one.
Sorry for the double post, I don't know how to delete the other one.
Last edited by calvinist on Wed Oct 14, 2015 6:58 pm, edited 3 times in total.
- calvinist
- Textkit Enthusiast
- Posts: 474
- Joined: Fri Apr 29, 2005 7:24 pm
- Location: San Diego, CA
Re: translation question
passurum is accusative-singular-masculine in agreement with se (referring back to populus) which is the accusative subject of the accusative-infinitive (here future) clause. However, English wants "they" here unless you render populus with "populace" which would take "it".
-
- Textkit Fan
- Posts: 240
- Joined: Thu Mar 31, 2011 6:13 pm
- Location: Hemet, CA, USA
Re: translation question
I forgot that masculine accusative is -um as well as neuter.
-
- Textkit Fan
- Posts: 240
- Joined: Thu Mar 31, 2011 6:13 pm
- Location: Hemet, CA, USA
Re: translation question
How would the sentence be worded if one wish to say......"that neither a Tarquin king nor another king would be allowed to rule."