Qimmik wrote:Correction: looking at this again, I realized that simul in v. 5 means "as soon as": "as soon as you have bound [or in English, we'd more likely use the present tense: "as soon as you bind"] your lying head with oaths, you shine forth more beautiful, and you move on as the universal object of attention of young men."
I just hope mwh didn't see my dumb error before I corrected it.
Another difficulty for me with this passage was the several meanings of "simul". So the stanza gave me three different words, each with several meanings.
So my takeaway is:
simul: doesn't always mean "at the same time".
cura: can mean a "a person cared about".
publica: can mean "common", in the sense of shared among many.
I put this kind of problem down to solitary self-tuition. Classroom instruction affords many corrections, by a person, which is more vivid in the memory. Moreover, you hear the mistakes of the other students, and the corrections.
Besides that, I find Lewis and Short difficult, because the examples are usually untranslated. One of the things I like about Gaffiot's student dictionary (I can read French
assez bien) is the aptness of the examples, and the fact that G. translates them into easy French.