Lingua Latina - Pars II - Roma Aeterna
- Lucus Eques
- Textkit Zealot
- Posts: 2037
- Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
- Location: Pennsylvania
- Contact:
-
- Textkit Zealot
- Posts: 764
- Joined: Wed Oct 26, 2005 10:40 pm
- Location: In a van down by the river
Amadeus Iuliano salutem:Iulianus wrote:Amadeo salutem,
Si mihimet, me hac in re tibi esse auxilio posse putanti...
Eheu! Optime latine scribis! Ter quaterve tuas litteras legi et nondum omnia capio sed quidditatem solum: quod voluit Ovidius scribere "effugiunt" aut "aufugiunt"; id est, "columbae ab aquilis aufugiunt". Itane?
Multas gratias tibo ago.
Lisa: Relax?! I can't relax! Nor can I yield, relent, or... Only two synonyms? Oh my God! I'm losing my perspicacity! Aaaaa!
Homer: Well it's always in the last place you look.
Homer: Well it's always in the last place you look.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 97
- Joined: Fri Sep 23, 2005 8:25 pm
- Location: Voorburgi
- Contact:
Amadeo salutem.Amadeus wrote: Amadeus Iuliano salutem:
Eheu! Optime latine scribis! Ter quaterve tuas litteras legi et nondum omnia capio sed quidditatem solum: quod voluit Ovidius scribere "effugiunt" aut "aufugiunt"; id est, "columbae ab aquilis aufugiunt". Itane?
Multas gratias tibo ago.
Tibi tua ob dicta nimia laudantia permultas agere gratias velim; ipsum te nec minus disserte loquier scito autem, praesertim quod nondum, ut puto, librum hunc nomine "Lingua Latina pars secunda" legere finisti. Meo de responso quidem, unum veritati contrarium scripsi, nominatim:
Quippe quod "transitivus" esse oportet.tibi fors sit an intransitivus usus huius, id est 'fugere', verbi confusio est
Vale!
Iulianus
-
- Textkit Zealot
- Posts: 764
- Joined: Wed Oct 26, 2005 10:40 pm
- Location: In a van down by the river
Amadeus omnibus sodalibus s.p.d.,
Iam lego capitulum XLIII Romae Aeternae, sed aliqui versus mihi difficilimi videntur. Ideo vos hos versus mihi plane facere velim. Itane?
Bene, versus sex et nonaginta legitur: «Forte unus Horatius integer fuit — ut universis solus nequaquam par, sic adversus singulos ferox». Quod «universis» significetur dubito, at haec mea interpretatio est: ille Horatius solus integer erat, nequaquam par alteris duobus Curiatiis. Quid dicitis? Recte an prave intellego?
Alter versus, centum et decem: «Alterum intactum ferro corpus et geminata victoria ferocem in certamen tertium dabat; alter, fessum vulnere fessum cursu corpus trahens victusque fratrum ante se strage, victori obicitur hosti». Iterum interepretatio mea: «Alterum corpus intactum ab ferro (id est, nullum ferrum ei nocuit), et cum spe geminatae victoriae, ferocem adhuc certamen (tertium iam certamen) faciebat. Alter Curiatius corpus, vulnere atque cursu fessum, trahebat et, quo peius, victus erat per mortem fratrum ob oculos suos...» Quid iterum dicitis?
Postremam versus partem, id est, «victori obicitur hosti», minime comprehendo. Quis quem obicitur si obicere opponere, offerre significat?
Gratias agam vobis per Latine aut Anglice responsum. Unum tamen a vobis peto, nolite traducere vocabula mihi dubia, illas res difficiles cum mente latina comprehendere volo.
Bene, curate ut valeatis!
Post scriptum: corrigite etiam quaecumque menda mea.
Iam lego capitulum XLIII Romae Aeternae, sed aliqui versus mihi difficilimi videntur. Ideo vos hos versus mihi plane facere velim. Itane?
Bene, versus sex et nonaginta legitur: «Forte unus Horatius integer fuit — ut universis solus nequaquam par, sic adversus singulos ferox». Quod «universis» significetur dubito, at haec mea interpretatio est: ille Horatius solus integer erat, nequaquam par alteris duobus Curiatiis. Quid dicitis? Recte an prave intellego?
Alter versus, centum et decem: «Alterum intactum ferro corpus et geminata victoria ferocem in certamen tertium dabat; alter, fessum vulnere fessum cursu corpus trahens victusque fratrum ante se strage, victori obicitur hosti». Iterum interepretatio mea: «Alterum corpus intactum ab ferro (id est, nullum ferrum ei nocuit), et cum spe geminatae victoriae, ferocem adhuc certamen (tertium iam certamen) faciebat. Alter Curiatius corpus, vulnere atque cursu fessum, trahebat et, quo peius, victus erat per mortem fratrum ob oculos suos...» Quid iterum dicitis?
Postremam versus partem, id est, «victori obicitur hosti», minime comprehendo. Quis quem obicitur si obicere opponere, offerre significat?
Gratias agam vobis per Latine aut Anglice responsum. Unum tamen a vobis peto, nolite traducere vocabula mihi dubia, illas res difficiles cum mente latina comprehendere volo.
Bene, curate ut valeatis!
Post scriptum: corrigite etiam quaecumque menda mea.
Lisa: Relax?! I can't relax! Nor can I yield, relent, or... Only two synonyms? Oh my God! I'm losing my perspicacity! Aaaaa!
Homer: Well it's always in the last place you look.
Homer: Well it's always in the last place you look.
-
- Textkit Fan
- Posts: 308
- Joined: Mon Feb 27, 2006 1:05 am
- Location: 666 Burning Hotties Road, Ol' Dis by Styx, 5th inner circle, Hell.
- Lucus Eques
- Textkit Zealot
- Posts: 2037
- Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
- Location: Pennsylvania
- Contact:
-
- Textkit Zealot
- Posts: 764
- Joined: Wed Oct 26, 2005 10:40 pm
- Location: In a van down by the river
Hoc erratum, quando capitulum XLII legebam, non vidi.
Exercitia Latina, capitulo XLIV numero IV, iterat Ørberg orationem obliquam sic componi:
obliqua: acc+inf et coni post qui quae quod et quia quod
Sed oratio scripta in versibus 323-324 obliqua non est.
Exercitia Latina, capitulo XLIV numero IV, iterat Ørberg orationem obliquam sic componi:
obliqua: acc+inf et coni post qui quae quod et quia quod
Sed oratio scripta in versibus 323-324 obliqua non est.
Lisa: Relax?! I can't relax! Nor can I yield, relent, or... Only two synonyms? Oh my God! I'm losing my perspicacity! Aaaaa!
Homer: Well it's always in the last place you look.
Homer: Well it's always in the last place you look.
-
- Textkit Fan
- Posts: 308
- Joined: Mon Feb 27, 2006 1:05 am
- Location: 666 Burning Hotties Road, Ol' Dis by Styx, 5th inner circle, Hell.
-
- Textkit Fan
- Posts: 218
- Joined: Sun Sep 24, 2006 2:46 pm
vide Allen and Greenough sec. 540.
e.g., mea mater irata est quia non redierim (Pl. Cist. 101)
Note 1 to sec. 540 observes that the subjunctive with quia is not common. I agree with this assessment tentatively, based on my own reading, but I very much doubt A&G did any systematic research. K & S probably contains more rigorous detail.
e.g., mea mater irata est quia non redierim (Pl. Cist. 101)
Note 1 to sec. 540 observes that the subjunctive with quia is not common. I agree with this assessment tentatively, based on my own reading, but I very much doubt A&G did any systematic research. K & S probably contains more rigorous detail.
-
- Textkit Fan
- Posts: 308
- Joined: Mon Feb 27, 2006 1:05 am
- Location: 666 Burning Hotties Road, Ol' Dis by Styx, 5th inner circle, Hell.
Rursus rete adimens hoc peto:
Cur in capitulum XLIII inter v 95 et 100 scriptumst ut quemque vulnere affectum corpus sineret? et non quidque corpus? Puto non certe me id intellexisse.
"(as he thought the albanos would follow him), as much as the body would allow each condition caused by the wounds" (Hell! isn't it each body which allows the conditions?!?!?)
Dic mihi quomodo recte legendum sit.
Cur in capitulum XLIII inter v 95 et 100 scriptumst ut quemque vulnere affectum corpus sineret? et non quidque corpus? Puto non certe me id intellexisse.
"(as he thought the albanos would follow him), as much as the body would allow each condition caused by the wounds" (Hell! isn't it each body which allows the conditions?!?!?)
Dic mihi quomodo recte legendum sit.
Last edited by Tertius Robertus on Tue Mar 27, 2007 1:19 pm, edited 1 time in total.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 764
- Joined: Wed Oct 26, 2005 10:40 pm
- Location: In a van down by the river
"ut quemque [Albanum] corpus -vulnere affectum- sineret?" Ita, Terti Roberte, legi versiculum.
"as much as the body, affected by wound, would allow each [Alban]" In other words, each Alban would go as far as the wounded body would allow (him).
Vale, amice!
"as much as the body, affected by wound, would allow each [Alban]" In other words, each Alban would go as far as the wounded body would allow (him).
Vale, amice!
Lisa: Relax?! I can't relax! Nor can I yield, relent, or... Only two synonyms? Oh my God! I'm losing my perspicacity! Aaaaa!
Homer: Well it's always in the last place you look.
Homer: Well it's always in the last place you look.
-
- Textkit Fan
- Posts: 308
- Joined: Mon Feb 27, 2006 1:05 am
- Location: 666 Burning Hotties Road, Ol' Dis by Styx, 5th inner circle, Hell.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 764
- Joined: Wed Oct 26, 2005 10:40 pm
- Location: In a van down by the river
What the...? The second half of Roma Aeterna, after a very difficult Ab urbe condita, starts off pretty easy! Kinda like a respite from Hans Orberg. I hope it gets more challenging, though.
Lisa: Relax?! I can't relax! Nor can I yield, relent, or... Only two synonyms? Oh my God! I'm losing my perspicacity! Aaaaa!
Homer: Well it's always in the last place you look.
Homer: Well it's always in the last place you look.
-
- Textkit Fan
- Posts: 308
- Joined: Mon Feb 27, 2006 1:05 am
- Location: 666 Burning Hotties Road, Ol' Dis by Styx, 5th inner circle, Hell.
Re vera?!
Fortasse quia illuc nondum perveni ...Sed laetor ob verba tua.
Fortasse quia illuc nondum perveni ...Sed laetor ob verba tua.
Last edited by Tertius Robertus on Thu Oct 04, 2007 11:30 pm, edited 1 time in total.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 764
- Joined: Wed Oct 26, 2005 10:40 pm
- Location: In a van down by the river
Ita! Auctor "Breviarii Ab urbe condita" natus in saeculo IV p.C., quo tempore lingua latina facillima facta est.Tertius Robertus wrote: Re vera?!
Vale!
Lisa: Relax?! I can't relax! Nor can I yield, relent, or... Only two synonyms? Oh my God! I'm losing my perspicacity! Aaaaa!
Homer: Well it's always in the last place you look.
Homer: Well it's always in the last place you look.
-
- Textkit Fan
- Posts: 308
- Joined: Mon Feb 27, 2006 1:05 am
- Location: 666 Burning Hotties Road, Ol' Dis by Styx, 5th inner circle, Hell.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 764
- Joined: Wed Oct 26, 2005 10:40 pm
- Location: In a van down by the river
Non intellego. Quae coniunctio?Tertius Robertus wrote:Quid accidit cum conjuntione qua 'dedi'verbum verbo 'exposco' jungit?
forma altertiva: quid non video?!
Lisa: Relax?! I can't relax! Nor can I yield, relent, or... Only two synonyms? Oh my God! I'm losing my perspicacity! Aaaaa!
Homer: Well it's always in the last place you look.
Homer: Well it's always in the last place you look.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 97
- Joined: Fri Sep 23, 2005 8:25 pm
- Location: Voorburgi
- Contact:
Forsan hoc tibi visum non est, sed verbum 'dedi' hoc loco passivum est (exposco + accusativus + infinitivus).Tertius Robertus wrote:frrremens reteque iterum adimens robertus omnibus salutem
cp XLIV 30 - 31Si ego injuste impieque illos homines illasque res dedi mihi exposco
Quid accidit cum conjuntione qua 'dedi'verbum verbo 'exposco' jungit?
forma altertiva: quid non video?!
vale!
-
- Textkit Fan
- Posts: 308
- Joined: Mon Feb 27, 2006 1:05 am
- Location: 666 Burning Hotties Road, Ol' Dis by Styx, 5th inner circle, Hell.
-
- Textkit Fan
- Posts: 309
- Joined: Mon Feb 27, 2006 2:54 pm
- Location: Kansas City, Missouri, USA
Okay...let me back up a touch and ask a quick question:
XXXVII.120 (Aeneidos II.354):
"Una salus victis: nullam sperare salutem!"
I'm having trouble translating this verse. Is Aeneas saying, "A single salvation belongs to the conquered: to hope for no salvation!" It just sounds a touch weird to me though I suppose it makes a bit of sense. Does this seem right?
Thanks,
Chris
XXXVII.120 (Aeneidos II.354):
"Una salus victis: nullam sperare salutem!"
I'm having trouble translating this verse. Is Aeneas saying, "A single salvation belongs to the conquered: to hope for no salvation!" It just sounds a touch weird to me though I suppose it makes a bit of sense. Does this seem right?
Thanks,
Chris
Horum omnium fortissimi sunt Belgae
-
- Textkit Zealot
- Posts: 764
- Joined: Wed Oct 26, 2005 10:40 pm
- Location: In a van down by the river
-
- Textkit Zealot
- Posts: 764
- Joined: Wed Oct 26, 2005 10:40 pm
- Location: In a van down by the river
BELLVM PVNICVM SECVNDVM
Ex Libro XXI:
«Fama est etiam Hannibalem annorum ferme novem, periliter blandientem patri Hamilcari ut duceretur in Hispaniam, cum --perfecto Africo bello-- exercitum eo traiecturus sacrificaret, atlaribus admotum tactis...»
Cur Livius verbo «traiecturus» utitur nec participium «traiectum»? Et, si recte Livius scribit, fortasse voluit dicere: «cum --perfecto Africo bello-- exercitum eo traiecturus esset deinde sacrificaret»? Ita ut cum et «traiecturus» et «sacrificare» afficiat.
Ex Libro XXI:
«Fama est etiam Hannibalem annorum ferme novem, periliter blandientem patri Hamilcari ut duceretur in Hispaniam, cum --perfecto Africo bello-- exercitum eo traiecturus sacrificaret, atlaribus admotum tactis...»
Cur Livius verbo «traiecturus» utitur nec participium «traiectum»? Et, si recte Livius scribit, fortasse voluit dicere: «cum --perfecto Africo bello-- exercitum eo traiecturus esset deinde sacrificaret»? Ita ut cum et «traiecturus» et «sacrificare» afficiat.
Lisa: Relax?! I can't relax! Nor can I yield, relent, or... Only two synonyms? Oh my God! I'm losing my perspicacity! Aaaaa!
Homer: Well it's always in the last place you look.
Homer: Well it's always in the last place you look.
-
- Textkit Fan
- Posts: 308
- Joined: Mon Feb 27, 2006 1:05 am
- Location: 666 Burning Hotties Road, Ol' Dis by Styx, 5th inner circle, Hell.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 764
- Joined: Wed Oct 26, 2005 10:40 pm
- Location: In a van down by the river
-
- Textkit Fan
- Posts: 308
- Joined: Mon Feb 27, 2006 1:05 am
- Location: 666 Burning Hotties Road, Ol' Dis by Styx, 5th inner circle, Hell.
ego quoque
rescribo: Fama est etiam Hannibalem annorum ferme novem, periliter blandientem patri Hamilcari ut duceretur in Hispaniam, cum --perfecto Africo bello-- (halmicar) exercitum eo traiecturus sacrificaret"
traiecturus ad agentem verbi pertinet et exercitum ad traiecturus atque hamiclar est ommissus (agens logicus)
rescribo: Fama est etiam Hannibalem annorum ferme novem, periliter blandientem patri Hamilcari ut duceretur in Hispaniam, cum --perfecto Africo bello-- (halmicar) exercitum eo traiecturus sacrificaret"
traiecturus ad agentem verbi pertinet et exercitum ad traiecturus atque hamiclar est ommissus (agens logicus)
-
- Textkit Zealot
- Posts: 764
- Joined: Wed Oct 26, 2005 10:40 pm
- Location: In a van down by the river
Eheu! Veniam a te peto. Nescio quid censuerim cum legissem litteras tuasTertius Robertus wrote:ego quoque
Iam intellegebam Hamilcarem agentem logicum esse, indicativi verbum autem «traiecturus» mihi videbatur pravo in loco. Nunc puto «traiecturus» adiectivum esse sicut «moriturus»:Fama est etiam Hannibalem annorum ferme novem, periliter blandientem patri Hamilcari ut duceretur in Hispaniam, cum --perfecto Africo bello-- (halmicar) exercitum eo traiecturus sacrificaret
Ita ut versum Livii legatur: «"Hamilcar eo traiecturus" exercitum sacrificaret». Quidnam censes?Ergo nec noster amor nec dextra data te tenet nec Dido crudeliter moritura. ---Dido. Lingua Latina II, cap. XL
Lisa: Relax?! I can't relax! Nor can I yield, relent, or... Only two synonyms? Oh my God! I'm losing my perspicacity! Aaaaa!
Homer: Well it's always in the last place you look.
Homer: Well it's always in the last place you look.
-
- Textkit Fan
- Posts: 308
- Joined: Mon Feb 27, 2006 1:05 am
- Location: 666 Burning Hotties Road, Ol' Dis by Styx, 5th inner circle, Hell.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 764
- Joined: Wed Oct 26, 2005 10:40 pm
- Location: In a van down by the river
Gratias tibi, Roberte!
Now, I'll ask this in English as it doesn't involve translation:
In the same chapter (XLVIII), verse 43 onwards, Livius uses the indirect speech for reasons I don't understand.
A few lines down, Livius uses the infinitive but no indirect speech:
Now, I'll ask this in English as it doesn't involve translation:
In the same chapter (XLVIII), verse 43 onwards, Livius uses the indirect speech for reasons I don't understand.
Can anyone tell me what sort of writing this is? Was it common in the Latin world?Missus Hannibal in Hispaniam primo statim adventu omnem exercitum in se convertit. Hamilcarem iuvenem redditum sibi veteres milites credere: eundem vigorem in vultu vimque in oculis intueri. [...]
A few lines down, Livius uses the infinitive but no indirect speech:
Any clues?...neque Hasdrubal alium quemquam praeficere malle [malebat], ubi quid fortiter ac strenue agendum esset, neque milites alio duce plus confidere [confidebant] aut audere [audebant].
Lisa: Relax?! I can't relax! Nor can I yield, relent, or... Only two synonyms? Oh my God! I'm losing my perspicacity! Aaaaa!
Homer: Well it's always in the last place you look.
Homer: Well it's always in the last place you look.
-
- Textkit Fan
- Posts: 308
- Joined: Mon Feb 27, 2006 1:05 am
- Location: 666 Burning Hotties Road, Ol' Dis by Styx, 5th inner circle, Hell.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 764
- Joined: Wed Oct 26, 2005 10:40 pm
- Location: In a van down by the river
Well, Livius does certainly have a peculiar Latin. On the same chapter, verse 64 it reads:
«Quibus oppugnandis quia haud dubie Romana arma movebantur, in Olcadum prius fines induxit exercitum...»
Now, Hans Orberg gives us the equivalent of this quibus oppugnandis in hos oppugnando. So the text now reads: «Quia hos oppugnando...» It seems to me that this is a condition, and so one should expect a subjunctive after it (Romana arma moverentur ). But no, Livius uses the indicative. Why is that?
In verse 74, we read:
«Ab Hermandica profugi concitant Carpetanos, adortique Hannibalem regressum ex Vacaeis haud procul Tago flumine agmen grave praeda turbavere.»
Shouldn't there be a conjunction before the highlighted part?
Vale!
Edited: Forgot that grave in there
«Quibus oppugnandis quia haud dubie Romana arma movebantur, in Olcadum prius fines induxit exercitum...»
Now, Hans Orberg gives us the equivalent of this quibus oppugnandis in hos oppugnando. So the text now reads: «Quia hos oppugnando...» It seems to me that this is a condition, and so one should expect a subjunctive after it (Romana arma moverentur ). But no, Livius uses the indicative. Why is that?
In verse 74, we read:
«Ab Hermandica profugi concitant Carpetanos, adortique Hannibalem regressum ex Vacaeis haud procul Tago flumine agmen grave praeda turbavere.»
Shouldn't there be a conjunction before the highlighted part?
Vale!
Edited: Forgot that grave in there
Last edited by Amadeus on Fri Jun 08, 2007 4:33 pm, edited 1 time in total.
Lisa: Relax?! I can't relax! Nor can I yield, relent, or... Only two synonyms? Oh my God! I'm losing my perspicacity! Aaaaa!
Homer: Well it's always in the last place you look.
Homer: Well it's always in the last place you look.
-
- Textkit Fan
- Posts: 278
- Joined: Mon May 14, 2007 11:21 am
- Location: Upsalia, Suecia
It is my understanding that the choice of mood conveys slightly different ideas: "Induxit exercitum, quia Romana arma moverentur." = "He lead in the army, because (as he thought! -- might or might not be true!) the Romans were preparing for battle." The indicative, on the other hands, means that there was no doubt that this was in fact the case.
In your second sentence, there seems to be a slight mistake. I don't have the book, but Livy's original has "agmen grave praeda". With this "grave", the sentence seems alright: note that "adorti", from "adorior", is a deponent verb, and thus "adorti" has an active meaning, and can take an object, namely "Hannibalem regressum". The phrase "adorti Hannibalem (regressum (ex Vacaeis))" is in turn the subject to the verb "turbavere" = "turbaverunt"; "agmen" is the object.
In your second sentence, there seems to be a slight mistake. I don't have the book, but Livy's original has "agmen grave praeda". With this "grave", the sentence seems alright: note that "adorti", from "adorior", is a deponent verb, and thus "adorti" has an active meaning, and can take an object, namely "Hannibalem regressum". The phrase "adorti Hannibalem (regressum (ex Vacaeis))" is in turn the subject to the verb "turbavere" = "turbaverunt"; "agmen" is the object.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 764
- Joined: Wed Oct 26, 2005 10:40 pm
- Location: In a van down by the river
This makes sense. I still think it sounds weird, though. The subjunctive moverentur indicates a future event in relation to quibus oppugnandi; the indicative, however, does not. I would've used the future indicative. Quid sentis?Alatius wrote:The indicative, on the other hands, means that there was no doubt that this was in fact the case.
Yeah, I forgot the grave.In your second sentence, there seems to be a slight mistake. I don't have the book, but Livy's original has "agmen grave praeda".
Yes: adortique sunt Hannibalem regressum ...note that "adorti", from "adorior", is a deponent verb
Really? In that case adorti must not be a verb, but ii qui adorti sunt. Correct?The phrase "adorti Hannibalem (regressum (ex Vacaeis))" is in turn the subject to the verb "turbavere" = "turbaverunt"; "agmen" is the object.
Lisa: Relax?! I can't relax! Nor can I yield, relent, or... Only two synonyms? Oh my God! I'm losing my perspicacity! Aaaaa!
Homer: Well it's always in the last place you look.
Homer: Well it's always in the last place you look.
-
- Textkit Fan
- Posts: 278
- Joined: Mon May 14, 2007 11:21 am
- Location: Upsalia, Suecia
Edit: Please disregard this!Amadeus wrote:This makes sense. I still think it sounds weird, though. The subjunctive moverentur indicates a future event in relation to quibus oppugnandi; the indicative, however, does not. I would've used the future indicative. Quid sentis?
I'm afraid I'm not really following you. Wouldn't any mood or tempus be a future event relative to "quibus oppugnandis", it being an ablativus absolutus? The imperfect "movebantur" indicates present time in relation to "induxit", as would the subjunctive form. Evidently Livy means that the Romans were already "moving their arms" when Hannibal led the army pass the border, not that they were going to do it.
Or do I look at this in the wrong way? It's entirely possible I'm wrong.
Hmm, wait a sec, I wasn't very precise. "Adorti" is indeed not a verb, per se (depending on what you mean with "verb"), i.e., there is no "sunt" which is left out but implicated. It is a "participium coniunctum", which is governed by the true subject, which is "profugi". Sorry about that.Really? In that case adorti must not be a verb, but ii qui adorti sunt. Correct?
Last edited by Alatius on Fri Jun 08, 2007 8:51 pm, edited 1 time in total.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 764
- Joined: Wed Oct 26, 2005 10:40 pm
- Location: In a van down by the river
Huh... Let me chew on this for a while.Alatius wrote:Wouldn't any mood or tempus be a future event relative to "quibus oppugnandis", it being an ablativus absolutus? The imperfect "movebantur" indicates present time in relation to "induxit", as would the subjunctive form. Evidently Livy means that the Romans were already "moving their arms" when Hannibal led the army pass the border, not that they were going to do it.
***********************************
Added a few hours later:
I did not see that as an ablativus absolutus. In my mind I always substituted quibus oppugnandis with hos oppugnando, which I guess is similar but not the exact same thing in regard to time. So you are correct here. I don't agree, however, that movebantur indicates present in relation to induxit.
I cheated a little bit and looked for translations of this passage. Of the two I found, both translate the quibus oppugnandi as a probability:
So, the Romans were not already moving their armies when Hannibal invaded the Olcades.As an attack on them would inevitably set the arms of Rome in motion, he began by invading the Olcades http://tinyurl.com/gjv5
As there could be no doubt that by attacking them the Romans would be excited to arms, he first led his army into the territory of the Olcades http://tinyurl.com/2dglvv
So, in conclusion, a) the use of the indicative serves to signify a more certain outcome, and b) since quibus oppugnandi is an ablativus absolutus, the imperfect indicative can also be interpreted as a future event in relation to it.
Thanks for the help, Alati!
Last edited by Amadeus on Sun Jun 10, 2007 10:34 pm, edited 1 time in total.
Lisa: Relax?! I can't relax! Nor can I yield, relent, or... Only two synonyms? Oh my God! I'm losing my perspicacity! Aaaaa!
Homer: Well it's always in the last place you look.
Homer: Well it's always in the last place you look.
-
- Textkit Fan
- Posts: 278
- Joined: Mon May 14, 2007 11:21 am
- Location: Upsalia, Suecia
Oh! I see now. You are quite right, of course. Problem was, apart from misunderstanding the context, I read "oppugnatis" for "oppugnandis"... "Quibus oppugnatis" would be an abl. abs., but I don't think "quibus oppugnandis" can be regarded as such? Or can it?Amadeus wrote:I did not see that as an ablativus absolutus. In my mind I always substituted quibus oppugnandis with hos oppugnando, which I guess is similar but not the exact same thing in regard to time. So you are correct here. I don't agree, however, that movebantur indicates present in relation to induxit. ...
Quibus [=Saguntinis] oppugnandis quia haud dubie Romana arma movebantur, in Olcadum prius fines induxit exercitum.
Actually, I would have expected a future form here, just as you did. Hmm, now it's my time to think about this for a while. It wasn't as straightforward as I though.
Well, such help as it was... Please pay it back by helping me understand it.Thanks for the help, Alati!
-
- Textkit Fan
- Posts: 308
- Joined: Mon Feb 27, 2006 1:05 am
- Location: 666 Burning Hotties Road, Ol' Dis by Styx, 5th inner circle, Hell.
oppugnando is gerundium hos oppugnando : in assalting them.Now, Hans Orberg gives us the equivalent of this quibus oppugnandis in hos oppugnando. So the text now reads: «Quia hos oppugnando...» It seems to me that this is a condition, and so one should expect a subjunctive after it (Romana arma moverentur ). But no, Livius uses the indicative. Why is that?
it is commom to change a gerundium that takes an argument into a gerundivum, which agrres with the argument
(check back cp XLIV whre it is introduced)
-
- Textkit Zealot
- Posts: 764
- Joined: Wed Oct 26, 2005 10:40 pm
- Location: In a van down by the river
Yeah, I did that. I went as far back as chapter XLI. So, in your opinion, this is not an absolute ablative? Just a gerund changed into a gerundive?Tertius Robertus wrote:(check back cp XLIV whre it is introduced)
Lisa: Relax?! I can't relax! Nor can I yield, relent, or... Only two synonyms? Oh my God! I'm losing my perspicacity! Aaaaa!
Homer: Well it's always in the last place you look.
Homer: Well it's always in the last place you look.