Bravissimo.Bardo de Saldo wrote:I'm not sure, but I think that long and short vowel lengths in Latin had dissapeared* by the Early Middle Ages. I think so because Latin poetry's meter in the Middle Ages went from being quantitative to being qualitative.
*Enough to ignore them, at least. Italians are not taught about long and short vowels in their language and yet, unless one's a robot, the second 'a' in amare is always going to come out longer than the first one.
D'accordo.I also think that English speakers should worry about their Latin vowels instead of worrying about consonantal u's and i's, for which they have the ready English sounds of 'w' and 'y'. It breaks my heart to hear J.C. being quoted as saying "Weenay, weeday, wykie."
My point is that writing and reading constantly with macrons makes their absense easier to adapt to.Bardo - Don't get me wrong. I'm not saying don't worry about the vowel lengths, I'm just saying that the use of those little lines came much later and aren't present in all the texts you will find, so it's advantageous to be able to read the text without them.
I do not agree with this in principle. Using miniscule and majuscule letters in writing Latin, to say nothing of punctuation and spaces, are also modern conventions that make reading easier. Thus macrons, certainly punctual in nature, have a place among such conventions, in my opinion, until they are no longer needed. Indeed, since writing 'j' and 'v' is the same thing as writing short 'i' and 'u', they are not in principle artificial any more than these other conventions — their fault is in their lack of aesthetic appeal, and the confusion which later arrises, in my opinion.Amadeus - Just because those letters appeared in the Middle Ages doesn't mean it wasn't pragmatic. Your first link even says that the 'j' is used for "convenience" and that 'u' and 'v' are used in "modern texts." To impose them on classic works is artificial, since they were not originally there, and thus "retrofitting" someone's work with them is analogous to the use of macrons. Why not argue that we should read Cicero in Italian since that is the "natural evolution of the language?"
However, I completely agree with the point of your last sentence. Naturally to read in translation does not offer even half the experience.