...in saecula saeculorum?
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 12
- Joined: Thu Oct 27, 2005 6:58 pm
...in saecula saeculorum?
Being a new Latin student (and not a Roman Catholic) I found myself attending a Beethoven Mass in C at the local parsih Church this past Sunday. Among the Latin included in the handout was this bit of scripture:
Dignus est Agnus qui occisus est, accípere virtutem, et divinitatem et sapientiam, et fortitudinen, et honorem. Ipsi gloria et imperiun in saecula saeculorum. (Ps. 71: 1)
This all seemed straight forward until I hit "in saecula saeculorum", which was translated as "forever and ever."
I was not sure what the literal meaning was...but guessed from the forms saecula and saeculorum that is a second declension neuter noun.
Saeculorum is obviously a genative plural, am I correct in thinking "in saecula" makes "saecula" the object of the preposition "in", therefore, accusitive plural?
Anyway, that's as far as I got in Church. Today, checking dictionaries I'm finding definitions like: "ages", "generations", "long periods", etc.
So I guess I'm trying to understand the logic of the construction.
The "time" in the definitions I've seen does not seem "infinite"...but does "for (or is it through?) ages of ages" figuratively imply eternity?
And is there a better literal translation?
Thanks for any help. My Latin skills are very newly acquired and are still quite weak.
Dignus est Agnus qui occisus est, accípere virtutem, et divinitatem et sapientiam, et fortitudinen, et honorem. Ipsi gloria et imperiun in saecula saeculorum. (Ps. 71: 1)
This all seemed straight forward until I hit "in saecula saeculorum", which was translated as "forever and ever."
I was not sure what the literal meaning was...but guessed from the forms saecula and saeculorum that is a second declension neuter noun.
Saeculorum is obviously a genative plural, am I correct in thinking "in saecula" makes "saecula" the object of the preposition "in", therefore, accusitive plural?
Anyway, that's as far as I got in Church. Today, checking dictionaries I'm finding definitions like: "ages", "generations", "long periods", etc.
So I guess I'm trying to understand the logic of the construction.
The "time" in the definitions I've seen does not seem "infinite"...but does "for (or is it through?) ages of ages" figuratively imply eternity?
And is there a better literal translation?
Thanks for any help. My Latin skills are very newly acquired and are still quite weak.
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 360
- Joined: Thu Sep 23, 2004 6:12 pm
A few typos: it's fortitudinem and imperium.Spyus Carus wrote:Dignus est Agnus qui occisus est, accÃpere virtutem, et divinitatem et sapientiam, et fortitudinen, et honorem. Ipsi gloria et imperiun in saecula saeculorum. (Ps. 71: 1)
Yes, you are correct.This all seemed straight forward until I hit "in saecula saeculorum", which was translated as "forever and ever."
I was not sure what the literal meaning was...but guessed from the forms saecula and saeculorum that is a second declension neuter noun.
Saeculorum is obviously a genative plural, am I correct in thinking "in saecula" makes "saecula" the object of the preposition "in", therefore, accusitive plural?
I think your translation is excellent. You could also translate saecula saeculorum as "centuries of centuries" - see II b at: http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/pt ... 3D%2342211 (cf. French - siècle).Anyway, that's as far as I got in Church. Today, checking dictionaries I'm finding definitions like: "ages", "generations", "long periods", etc.
So I guess I'm trying to understand the logic of the construction.
The "time" in the definitions I've seen does not seem "infinite"...but does "for (or is it through?) ages of ages" figuratively imply eternity?
And is there a better literal translation?
Insofar as a century can be considered a number (100), a hundred centuries is 10000 years, and hundreds of centuries even more. So obviously, an eternity is meant.
You're doing wellThanks for any help. My Latin skills are very newly acquired and are still quite weak.
- Lucus Eques
- Textkit Zealot
- Posts: 2037
- Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
- Location: Pennsylvania
- Contact:
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 672
- Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
- Location: Belgium
Re: ...in saecula saeculorum?
I think this phrase originates in fact from Hebrew or another Eastern language. This was a way to express a superlative ("the most..., the biggest...")Spyus Carus wrote: The "time" in the definitions I've seen does not seem "infinite"...but does "for (or is it through?) ages of ages" figuratively imply eternity?
n Flavius Iosephus, a Jewish writer writing in Greek, the Persian emperor is called "King of Kings", like the Lamb (Jesus) in Revelation 17:13 ("King of Kings and Lord of Lords"). "King of Kings" was also the King of Ethiopia. Obviously, it means something like "the mightiest king". You find also in the Bible vanitas vanitatum "vanity of vanities", meaning "absolute vanity".
Vale
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 360
- Joined: Thu Sep 23, 2004 6:12 pm
Re: ...in saecula saeculorum?
Oh yes, the Bible: liber librorum, some would say . . . I have seen these genitives characterized as 'elative' somewhere. Not sure what that means, though.Skylax wrote:You find also in the Bible vanitas vanitatum "vanity of vanities", meaning "absolute vanity".
ualete
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 12
- Joined: Thu Oct 27, 2005 6:58 pm
Thanks for the responses.
I was about to ask if the construction was typical of Latin, or a vestige of Hebrew (or a Greek translation of Hebrew)? Or perhaps both?
After all, even "centuries of centuries" remains a "finite" period of time vs "forever and ever."
And I'm assuming all agree "eternity" is what is being suggested?
I was about to ask if the construction was typical of Latin, or a vestige of Hebrew (or a Greek translation of Hebrew)? Or perhaps both?
After all, even "centuries of centuries" remains a "finite" period of time vs "forever and ever."
And I'm assuming all agree "eternity" is what is being suggested?
Last edited by Spyus Carus on Tue Nov 22, 2005 8:15 pm, edited 1 time in total.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 12
- Joined: Thu Oct 27, 2005 6:58 pm
Estne Italia in Europa?Lucus Eques wrote:For a beginner, I highly recommend Lingua Latina:
http://www.lingua-latina.dk/
Bonam fortunam.
I actually love Lingua Latina, and do my best to read a little from it every day. It keeps up my spirit for learning, and will hopefully make it possible to actually "read" Latin one day.
I must say (don't hate me) I felt I needed a traditional grammar text in addition to Lingua Latina, and am using Wheelock's with Dale Grotes' book and online lectures. And writing out the tables Dowling-style.
But Lingua Latina remains both a sweet reward and a very valuable learning tool.
- Lucus Eques
- Textkit Zealot
- Posts: 2037
- Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
- Location: Pennsylvania
- Contact:
Italia in Europa est! *high fives*Spyus Carus wrote:Estne Italia in Europa?Lucus Eques wrote:For a beginner, I highly recommend Lingua Latina:
http://www.lingua-latina.dk/
Bonam fortunam.
lol I don't hate you; I suffered through Wheelock for a period myself, plus a good year of haunting Textkit prepared me for Lingua Latina full out. I still think its essential as core material, but the supplement of grammar in explicit English is very helpful, to be sure. It's the higher levels where the nonsensical grammatical terms only confuse. Drives me nuts. Plus Dowling's method is essential; in fact I nominally espouse it more than any other.I actually love Lingua Latina, and do my best to read a little from it every day. It keeps up my spirit for learning, and will hopefully make it possible to actually "read" Latin one day.
I must say (don't hate me) I felt I needed a traditional grammar text in addition to Lingua Latina, and am using Wheelock's with Dale Grotes' book and online lectures. And writing out the tables Dowling-style.
I also recommend two things: reading every chapter outloud, at least once, and rewriting it, reading outloud as you write. That way you immerse your brain in the beautiful Latinity. Worked for me, at least.
Consentio.But Lingua Latina remains both a sweet reward and a very valuable learning tool.
- Lucus Eques
- Textkit Zealot
- Posts: 2037
- Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
- Location: Pennsylvania
- Contact:
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 12
- Joined: Thu Oct 27, 2005 6:58 pm
My poor cramped and aching hand, nealy crippled by Dowling, must now copy out Familia Romana? O cruel Fates!Lucus Eques wrote:I also recommend two things: reading every chapter outloud, at least once, and rewriting it, reading outloud as you write. That way you immerse your brain in the beautiful Latinity. Worked for me, at least.
Say...my left hand is still functional
-
- Textkit Zealot
- Posts: 799
- Joined: Wed Nov 05, 2003 3:01 am
- Location: Melbourne
Rogandum est quota Lucus Linguam Latinam vendendo accipiat.
“Cum ego verbo utar,” Humpty Dumpty dixit voce contempta, “indicat illud quod optem – nec plus nec minus.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”
- benissimus
- Global Moderator
- Posts: 2733
- Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
- Location: Berkeley, California
- Contact:
-
- Textkit Zealot
- Posts: 718
- Joined: Wed Mar 02, 2005 2:29 pm
- Location: nanun Hanguge issoyo (in Korea sum)
- Contact:
It's not typical of Latin, at least not before the translation of the Vulgate. As has been mentioned, saecula saeculorum expresses an idiom characteristic of Hebrew. Many such idioms entered into Latin - corruptions, some might say - because of Jerome's fidelity to the Hebrew text. Similarly with Greek, though many of those changes were evident before - in Plautus and Terence, for instance, which (sometimes) reveal trends in more colloquial Latin. Hence, reading the Vulgate can be vexing for one trained in classical Latin. The consolation? It's a lot easier.was about to ask if the construction was typical of Latin, or a vestige of Hebrew (or a Greek translation of Hebrew)? Or perhaps both?
David
-
- Textkit Fan
- Posts: 200
- Joined: Fri Apr 23, 2004 8:47 pm
- Location: London, UK
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 12
- Joined: Thu Oct 27, 2005 6:58 pm
First, I must apologize. Rather that re-typing the verse in my original post (being lazy) I googled and did a cut and paste. This resulted in not only spelling errors, but more egregiously in improper citation. The proper verse is Rev 5:12-13.
So any construction issues (at least directly) came from the Greek.
Mea Culpa.
Interestingly, the two “Vulgates” I sourced online greatly expand on the “edited” passage used in the service. Why, I do not know.
Clementine Vulgate
Dignus est Agnus, qui occisus est, accipere virtutem, et divinitatem, et sapientiam, et fortitudinem, et honorem, et gloriam, et benedictionem. 13 Et omnem creaturam, quæ in cælo est, et super terram, et sub terra, et quæ sunt in mari, et quæ in eo : omnes audivi dicentes : Sedenti in throno, et Agno, benedictio et honor, et gloria, et potestas in sæcula sæculorum.
Nova Vulgate
Dignus est Agnus, qui occisus est, accipere virtutem et divitias et sapientiam et fortitudinem et honorem et gloriam et benedictionem”. 13 Et omnem creaturam, quae in caelo est et super terram et sub terra et super mare et quae in eis omnia, audivi dicentes: “Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in saecula saeculorum."
So any construction issues (at least directly) came from the Greek.
Mea Culpa.
Interestingly, the two “Vulgates” I sourced online greatly expand on the “edited” passage used in the service. Why, I do not know.
Clementine Vulgate
Dignus est Agnus, qui occisus est, accipere virtutem, et divinitatem, et sapientiam, et fortitudinem, et honorem, et gloriam, et benedictionem. 13 Et omnem creaturam, quæ in cælo est, et super terram, et sub terra, et quæ sunt in mari, et quæ in eo : omnes audivi dicentes : Sedenti in throno, et Agno, benedictio et honor, et gloria, et potestas in sæcula sæculorum.
Nova Vulgate
Dignus est Agnus, qui occisus est, accipere virtutem et divitias et sapientiam et fortitudinem et honorem et gloriam et benedictionem”. 13 Et omnem creaturam, quae in caelo est et super terram et sub terra et super mare et quae in eis omnia, audivi dicentes: “Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in saecula saeculorum."
-
- Textkit Zealot
- Posts: 718
- Joined: Wed Mar 02, 2005 2:29 pm
- Location: nanun Hanguge issoyo (in Korea sum)
- Contact:
The Vulgate has been the Latin translation of the Bible since Jerome completed it in the...4th? 5th? century. It was essentially the only text read, used, and studied in the Middle Ages, since there was a paucity of Greek and Hebrew scholars at the time. If there are any other translations, they have none of the influence or fame of the Vulgate.Michaelyus wrote:Is there a Latin Bible that doesn't have "Hebrewisms" or "Koinisms"?
However, if anyone does find another complete, reputable translation of the Bible in Latin, I'd love to know about it!
David
- Lucus Eques
- Textkit Zealot
- Posts: 2037
- Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
- Location: Pennsylvania
- Contact:
- Lucus Eques
- Textkit Zealot
- Posts: 2037
- Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
- Location: Pennsylvania
- Contact:
Ah, to clarify, I didn't write out the chapters by hand, but instead typed them all up, which has come in very handy when I'm with my computer and need to reference them, but don't have the book with me. Typing is also a very effective means, in my opinion, of memorization, and much easier than writing by hand.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 7
- Joined: Mon Dec 05, 2005 5:45 pm
It is traditionally translated in pre-vatican II hand missals: "unto ages of ages." Indeed, it is an idiom, and should not be translated literally because it tends to lose some of its antiquity and beauty during the liturgy if translated exactly literally. It is made to express a meaning, and I would say:
"Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen."
expresses the eternal beauty of this prayer quite well when translated "unto ages of ages."
"Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen."
expresses the eternal beauty of this prayer quite well when translated "unto ages of ages."
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 7
- Joined: Mon Dec 05, 2005 5:45 pm
Laudetur Jesus Christus!
There are slightly different versions of the Clementine Vulgate around, but they are hard to find, so it is important to be a faithful Catholic if you want to find them!!! As all humans should be...
If you really want to find some cool Latin, I would suggest buying pre-vatican II Latin Rite Missals, or even a Breviarium Romanum. Such as the Dominican Rite, The Carmelite Rite. But I hope that if you bought these that they would be treated with care because they are the highest form of worship man can have on this earth towards God, the Liturgy of the Holy Catholic Church that is.
Pax Domini sit semper vobiscum.
There are slightly different versions of the Clementine Vulgate around, but they are hard to find, so it is important to be a faithful Catholic if you want to find them!!! As all humans should be...
If you really want to find some cool Latin, I would suggest buying pre-vatican II Latin Rite Missals, or even a Breviarium Romanum. Such as the Dominican Rite, The Carmelite Rite. But I hope that if you bought these that they would be treated with care because they are the highest form of worship man can have on this earth towards God, the Liturgy of the Holy Catholic Church that is.
Pax Domini sit semper vobiscum.
- Deudeditus
- Textkit Enthusiast
- Posts: 425
- Joined: Sun Sep 04, 2005 5:15 am
- Location: The world, man.
- Contact:
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 48
- Joined: Mon Nov 29, 2004 6:44 pm
- Location: Strathroy Ontario Canada
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 7
- Joined: Mon Dec 05, 2005 5:45 pm
"Flos... wouldn't that be a matter of opinion? Would not the highest form of worship be a man (homo) living his life to please his God, rather than mere words?"
Not really. And they are not just mere words because they are prayers bound in heaven by the Church He founded (Matt 16:18-19). To please God, is to use the prayers (Liturgy) that He promulgated through His Church for worshipping Him. Liturgy is the highest form of prayer on earth. You are pleasing to God by praying the liturgy He has given us, and that is living His will because that is the form of worship he desires to give us. Sed contra, this does not take away from doing good works or living holiness outside the liturgy, enim, liturgical prayer increases grace in the soul. Nor does it mean that personal mental prayer outside of the liturgy is displeasing to God because your learn how to pray in a way most pleasing to God from experience in the liturgy. Hence, when one's will is properly ordered towards God, they will participate fully in the liturgy and reap all the spiritual fruits therein according to one's mode of reception. If you would like to discuss this more you can e-mail me: mgarstin@gmail.com
Regina Decor Carmeli. Ora pro nobis.
Pax Christi.
Not really. And they are not just mere words because they are prayers bound in heaven by the Church He founded (Matt 16:18-19). To please God, is to use the prayers (Liturgy) that He promulgated through His Church for worshipping Him. Liturgy is the highest form of prayer on earth. You are pleasing to God by praying the liturgy He has given us, and that is living His will because that is the form of worship he desires to give us. Sed contra, this does not take away from doing good works or living holiness outside the liturgy, enim, liturgical prayer increases grace in the soul. Nor does it mean that personal mental prayer outside of the liturgy is displeasing to God because your learn how to pray in a way most pleasing to God from experience in the liturgy. Hence, when one's will is properly ordered towards God, they will participate fully in the liturgy and reap all the spiritual fruits therein according to one's mode of reception. If you would like to discuss this more you can e-mail me: mgarstin@gmail.com
Regina Decor Carmeli. Ora pro nobis.
Pax Christi.
- benissimus
- Global Moderator
- Posts: 2733
- Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
- Location: Berkeley, California
- Contact:
- Deudeditus
- Textkit Enthusiast
- Posts: 425
- Joined: Sun Sep 04, 2005 5:15 am
- Location: The world, man.
- Contact: