hello
im after several opinions about the translation of the following:
Ama me fideliter, Fidem meam noto, Decorde totaliter, Et ex mente tota, Sum presentialiter, Absens in remota
i have a rough translation but would like confirmation:
Love me faithfully, See how I am faithful, With all my Heart, and all my Soul, I am with you, even though I am far away
any help would be gratefully recieved
amy
help with a translation
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 424
- Joined: Thu Jul 15, 2004 12:49 pm
- Location: Romford
I don't think that sentence was written by someone who knew latin . Sounds like some kind of barbarous schoolboy Latin to me.
The second part means "I note/observe my faith."
"De corde" means "(down from) the heart". "Totaliter" is a nonce word (evidence). If you want to say totally in Latin, they had a perfectly good word omnino, or perhaps penitus would do.
"Et ex mente tota" means "and (out of) my whole mind"
If "presentialiter" were a Latin word (it is not), it might mean something like "while present". Sum means "I am".
"Absens in remota" might be intended to mean something like away in a remote place.
As I say, I don't think any of this is real Latin, or even grammatically correct Latin. Presumably you noticed this in the signature of someone on a web forum. Why don't you ask them what they think it means .
The first part is correct - "Love me faithfully".Ama me fideliter, Fidem meam noto, Decorde totaliter, Et ex mente tota, Sum presentialiter, Absens in remota
The second part means "I note/observe my faith."
"De corde" means "(down from) the heart". "Totaliter" is a nonce word (evidence). If you want to say totally in Latin, they had a perfectly good word omnino, or perhaps penitus would do.
"Et ex mente tota" means "and (out of) my whole mind"
If "presentialiter" were a Latin word (it is not), it might mean something like "while present". Sum means "I am".
"Absens in remota" might be intended to mean something like away in a remote place.
As I say, I don't think any of this is real Latin, or even grammatically correct Latin. Presumably you noticed this in the signature of someone on a web forum. Why don't you ask them what they think it means .
- Deses
- Textkit Fan
- Posts: 271
- Joined: Thu Oct 21, 2004 5:38 pm
- Contact:
A perfectly fine word in post-classical Latin, however. I can provide hundreds of exemples. Same goes, believe it or not, for presentialiter (I found with over 30 instances in this precise form). The meter and the presence of rhyme makes late Latin words suitable for this little composition. And it is quite clear that noto is supposed to rhyme with tota and remota. Scribal error, no doubtTurpissimus wrote: "Totaliter" is a nonce word (evidence).
But indeed, it probably was a schoolboy who wrote this. Medieval schoolboy, that is. Since this is Carmina Burana
http://www.sungwh.freeserve.co.uk/sapienti/carmina.htm
<a href="http://www.inrebus.com"> In Rebus: Latin quotes and phrases; Latin mottos; Windows interface for Latin Words </a>
- benissimus
- Global Moderator
- Posts: 2733
- Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
- Location: Berkeley, California
- Contact:
I have to say, I got a chuckle out of this thread, but I also must admit that I was thinking some of the same things as you, Turpissime
I want to know how in Zeus's name they came up with that monstrous suffix pile-up on praesentialiter!
I want to know how in Zeus's name they came up with that monstrous suffix pile-up on praesentialiter!
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae
- Lucus Eques
- Textkit Zealot
- Posts: 2037
- Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
- Location: Pennsylvania
- Contact:
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 64
- Joined: Tue Feb 08, 2005 12:40 pm
- Location: England's green and pleasant land
- Deses
- Textkit Fan
- Posts: 271
- Joined: Thu Oct 21, 2004 5:38 pm
- Contact:
Dante uses an Ablative:Parthenophilus wrote:I have another word: honorificabilitudinitatibusI have one word for you: pulchritudinous
This occurs in Love's Labours Lost V, i, 44.
The genitive sing. is used by Albertino Mussato (early 14th cent.)
honorificabilitudinitate.
In Nom. superincomprehensibilitas is equally long and attested in 11th century (Gerardus Moresenus). A much more useful word, to my taste. I urge everyone to use in in compositions.
<a href="http://www.inrebus.com"> In Rebus: Latin quotes and phrases; Latin mottos; Windows interface for Latin Words </a>