I am unsure of the exact translation of "A Micus Viri, Vir Dei"
"From service to man, ??? man God???
Can anyone help?
help with latin phrase
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 424
- Joined: Thu Jul 15, 2004 12:49 pm
- Location: Romford
Are you sure you've spelled it correctly. My dictionary, and that of Perseus, return nothing for micus.
Are you sure it's not: Amicus viri, vir dei?
That would mean A friend of man (is) a man of god.
Are you sure it's not: Amicus viri, vir dei?
That would mean A friend of man (is) a man of god.
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 603
- Joined: Tue Sep 23, 2003 11:42 pm
- Location: Cambridge
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 603
- Joined: Tue Sep 23, 2003 11:42 pm
- Location: Cambridge
speaking of emendations, the world will commend any man who can bring sense back to the following:
Cat.63.74-5:
roseis ut hinc labellis sonitus adiit
geminas deorum ad aures noua nuntia referens (thus V).
(this is no doubt a largely fruitless post, for most people won't have the slightest inclination to look at the sense, but nonetheless i make the post in the hope that some people wish to address the problem.)
the metre is galliambic:
uu-u-u--/uu-uuuux
various resolutions and contractions are possible. line 74 clearly lacks a pyrrhic, and Bentley's citus is typically taken after sonitus. the problems in the couplet come from hinc - it is unlikely to mean 'from him/her'. 'geminas...aures' cannot make sense when used of a group of gods, and ideally we would like to be talking about a single goddess (Cybele) here. what is the adiit doing (most people emend to abiit). with what should 'ad aures' go?
anyhow, for minds curious i leave the problem, unsolved by the last half a millenium of Classical scholarship.
~D
Cat.63.74-5:
roseis ut hinc labellis sonitus adiit
geminas deorum ad aures noua nuntia referens (thus V).
(this is no doubt a largely fruitless post, for most people won't have the slightest inclination to look at the sense, but nonetheless i make the post in the hope that some people wish to address the problem.)
the metre is galliambic:
uu-u-u--/uu-uuuux
various resolutions and contractions are possible. line 74 clearly lacks a pyrrhic, and Bentley's citus is typically taken after sonitus. the problems in the couplet come from hinc - it is unlikely to mean 'from him/her'. 'geminas...aures' cannot make sense when used of a group of gods, and ideally we would like to be talking about a single goddess (Cybele) here. what is the adiit doing (most people emend to abiit). with what should 'ad aures' go?
anyhow, for minds curious i leave the problem, unsolved by the last half a millenium of Classical scholarship.
~D
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 2
- Joined: Thu Mar 10, 2005 11:04 pm
Yes, It probably was meant to be Amicus. The bronze plate into which this is cast has a definite space between the "A" and the "micus" which lead to my confusion. ( That and the fact that it has been many years since I studied Latin). So this old man has learned something and found an intersting diversion in this website. I appreciate the responses.
Take care and God bless,
jc
Take care and God bless,
jc