Help Requested:- "Aperto"

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.
Post Reply
pb
Textkit Neophyte
Posts: 9
Joined: Thu Jan 23, 2003 5:19 pm

Help Requested:- "Aperto"

Post by pb » Thu Jan 23, 2003 5:23 pm

Hi!, I'm translating parts of an early science book<br />into english. I'm a bit rusty and would appreciate<br />some help with the best way to translate some phrases.<br />Here's an example I'm not sure of:<br /><br />Aperto in fenestra foraminulo perquam parvo,<br />introducatur per illud in cubiculum, lumen Solis.<br /><br />----<br /><br />Should I translate this as "Having uncovered/opened<br />..." or "With an uncovered/opened ..."?<br /><br />regards Peter Boyd
phpbb

Montanus
Textkit Neophyte
Posts: 1
Joined: Sat Feb 22, 2003 1:00 am

Re:Help Requested:- "Aperto"

Post by Montanus » Sat Feb 22, 2003 1:29 am

My Latin is also rusty - and English not my first language, but I still venture a reply: As the "per illud" evidently refers to the "foraminulo", I take the "Aperto ....foraminulo" to be a double ablative. So I would suggest translating "Having opened..."
phpbb

vinobrien
Textkit Member
Posts: 143
Joined: Mon Sep 09, 2002 9:05 am
Location: Maidenhead, England

Re:Help Requested:- "Aperto"

Post by vinobrien » Mon Feb 24, 2003 3:56 pm

aperto...foraminulo...parvo is an ablative absolute, it sets a scene for the action of the sentence but is not governed by the subject. So the sentence goes "When a very small aperature is opened in the window, the light of the sun is let in through it into the room (box?)". By the way, are you working on Kirchner or someone like that?
phpbb

User avatar
benissimus
Global Moderator
Posts: 2733
Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
Location: Berkeley, California
Contact:

Re:Help Requested:- "Aperto"

Post by benissimus » Mon May 12, 2003 10:08 am

Aperto in fenestra foraminulo perquam parvo,<br />introducatur per illud in cubiculum, lumen Solis.<br /><br />With the uncovered, extremely small aperture in the window, the light of the Sun may be introduced through that into the room.
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae

Elucubrator
Global Moderator
Posts: 127
Joined: Thu Apr 17, 2003 10:27 pm
Location: Cincinnati, OH, USA
Contact:

Re:Help Requested:- "Aperto"

Post by Elucubrator » Tue May 13, 2003 6:32 pm

I think Vincent's translation here is so far the most accurate. These seem to be instructions for the reader to tell him how to carry out an experiment. The only thing still missing in our attempts to translate this accurately is the fact that the verb "introducatur" is a subjunctive and should be translated as such.<br /><br />"with a small aperture opened ......through which the sunlight..... may be admitted...."<br /><br /><br />-S.

Post Reply