Looking for Vulgate Bible

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.
Post Reply
User avatar
Iulius Caesar
Textkit Neophyte
Posts: 11
Joined: Thu Mar 04, 2004 8:54 pm
Location: Bedford, New Hampshire

Looking for Vulgate Bible

Post by Iulius Caesar » Thu Mar 04, 2004 11:23 pm

Hello, I am new to this site and a beginner in Latin (using Wheelock's 6th Ed.) I was wondering, does anyone out there know where i can find the Latin Vulgate? I really wish to translate some passages in it. Also, I have been struggling with a line from Caesar's De Bello Gallico; it is actually the first line.... I can comprehend most of the other stuff.... but i just cannot grasp what the exact sentence is: Gallia est omnis divisa in partes tres..... I dunno i must be missing something.

User avatar
Textkit Neophyte
Posts: 98
Joined: Wed Jan 14, 2004 6:23 am
Location: ROSETVM

Post by solitario » Fri Mar 05, 2004 12:03 am


I think the first line means "All of Gaul is divided into three parts." But I'm new, so you might want to get a second opinion.
As for the Vulgate, you can find it at a lot of places. Here's a link.


Textkit Fan
Posts: 254
Joined: Mon Jul 14, 2003 2:01 am
Location: Wellington, New Zealand

Post by phil » Fri Mar 05, 2004 12:22 am

I agree with Solitario's translation.
Welcome to textkit, Jules. You are trying to read Caesar while learning Latin? You've set yourself a really challenging task there - good luck! There are several people here learning Latin with Wheelock, so if you have any questions, feel free to ask - there's lots of help at hand.
Cheers, Phil

Textkit Neophyte
Posts: 65
Joined: Wed May 07, 2003 1:56 am
Location: new jersey

Post by Alundis » Fri Mar 05, 2004 6:00 am

If you're looking for an electronic Vulgate, I recommend the program at this site: http://vulsearch.sourceforge.net It displays Latin side-by-side with an English translation (Douay-Rheims). Actually, the newest version of the program can display several different bible texts side-by-side, including the Clementine Vulgate, Stuttgart Vulgate, a French translation.

The Nova Vulgata is available at the Vatican's website.

You can find a print version of the Stuttgart Vulgate easier.

However, I couldn't find a Clementine vulgate, the one with punctuation, listed on a major bookseller's website. I bought a copy of an edition edited by Colunga & Turrado, through this site: http://www.mycatholicstore.com/ It's printed in Spain, and the maps are labeled in Spanish. I've found a few typos in it, so the text isn't infallible ;p

You can also buy books of the Nova Vulgata from the Vatican press, but they're very expensive.

Finally, I recommend Leo F. Stelten's Dictionary of Ecclesiastical Latin. It's quite affordable, and it contains many definitions found in the Vulgate, but not in Cassel's nor WORDS.

Textkit Enthusiast
Posts: 640
Joined: Wed Jun 18, 2003 10:04 am
Location: Jakarta

Post by bingley » Fri Mar 05, 2004 8:41 am

You might also find the Perseus text of the Vulgate useful: http://perseus.uchicago.edu/cgi-bin/pte ... ;query=toc. Each word is linked to a parser and the Lewis and Short Latin dictionary.

User avatar
Iulius Caesar
Textkit Neophyte
Posts: 11
Joined: Thu Mar 04, 2004 8:54 pm
Location: Bedford, New Hampshire

Post by Iulius Caesar » Sat Mar 06, 2004 5:33 pm

Thanks on the Vulgate help... About the translation... I thought the translation was as you have said also... but "Gallia" is not in the genetive... omnis ([of?] all/entire/whole et cetera) appears to be in the genetive singular (possible ablative/dative, but that would make less sense :wink:) .... I dunno.... maybe there is another genetive form i have not yet learned :wink: Every time i learn one form they throw 4 others at you ... always possible. I know the meaning of it... just it is confusing me with the cases.
Caesar is interesting... certainly excercises your dictionary skills.

Vale, amici et amicae. Citius altius, fortius!
Last edited by Iulius Caesar on Sat Mar 06, 2004 11:15 pm, edited 1 time in total.

Textkit Member
Posts: 197
Joined: Fri Jan 23, 2004 3:14 pm
Location: London, UK

Post by Ulpianus » Sat Mar 06, 2004 6:57 pm

No genitive, because (apart from the fact that there is some inconsistency in the use of a partitive genitive with omnis), C. is not really saying anything about "all" (as in each/every) part of Gaul, but something about Gaul "as a whole", as a unity. Maybe better than "All of Gaul" one would say "The whole of Gaul" or "Gaul as a whole" I'd take omnis as a nominative adjective agreeing with Gallia.

Post Reply