I would appreciate your opinion and/or help with the following translation of a text displayed on map I-24, in: Georg Braun & Frans Hogenberg (ed.): Civitates Orbis Terrarum. Cologne, 1572. (I would love to link the respective source but this would be against forum rules. You can probably google it.)
Original in Latin:
In this notation a tilde above a letter indicatesHamburga, Florentissimum inferioris Saxoni:æ emporium,
Anglorum frequẽtatione hoc tẽ:pore celeberrimum Ao Dñi: M.D.LXXII.
a) abbreviation, or
b) nasalization, as in today's International Phonetic Alphabet.
Latin in transliteration:
English:Hamburga, Florentissimum inferioris Saxoniae emporium,
Anglorum frequentatione hoc tempore celeberrimum Anno Domini 1572
German:Hamburg, the most flourishing market at the lower of Saxony,
best known at this time as a much frequented joint in the year of the Lord 1572
Thanks for your time, I look forward to improve the translation!Hamburg, der blühendste Markt im niederen Sachsen,
am bekanntesten als ein in dieser Zeit häufig besuchter Ort im Jahre des Herrn 1572