In a story of his life, Gaius Marius is having dinner with Scipio, when someone asks Scipio who would the state regard as a suitable replacement if something happened to him ? Scipio taps Marius on the shoulder and says, "fortasse hunc".
Quō dictō excitātus Marius dīgnōs rēbus, quās posteā gessit, spīritūs concēpit.
Encouraged by what Scipio had said, Marius fostered courage fitted to the deeds which he afterwards accomplished.
Is the gist in my translation correct? And is 'dīgnōs spīritūs' plural, just because that's the way it is? Cheers
Phil.
dignos rebus spiritus
-
- Textkit Fan
- Posts: 254
- Joined: Mon Jul 14, 2003 2:01 am
- Location: Wellington, New Zealand
-
- Textkit Fan
- Posts: 278
- Joined: Mon May 14, 2007 11:21 am
- Location: Upsalia, Suecia
Re: dignos rebus spiritus
Yes, it is exactly right, as far as I can tell.phil wrote:Is the gist in my translation correct?
I suppose so; this is what L&S says: "A haughty spirit, haughtiness, pride, arrogance; also, spirit, high spirit, energy, courage (esp. freq. in the plur.; syn. animi)."phil wrote:And is 'dīgnōs spīritūs' plural, just because that's the way it is?