English to Latin translation

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.
Post Reply
sviking
Textkit Neophyte
Posts: 4
Joined: Mon Mar 01, 2010 5:08 am

English to Latin translation

Post by sviking »

Hello all, I am planning on getting a tattoo in honor of the band "mewithoutYou" in Latin. What would be the best way to translate this phrase? It's a little difficult because the the phrase is a fragment and "ego" would normally be used in the subject of the sentence. I was thinking "me sine te". (mēsineTē)
Thoughts?

User avatar
thesaurus
Textkit Zealot
Posts: 1012
Joined: Mon Oct 02, 2006 9:44 pm

Re: English to Latin translation

Post by thesaurus »

"mesinete" seems an appropriate translation for "mewithoutyou."
Haec versio mihi bona esse videtur.

Out of curiosity, wouldn't it be more honorific and sensible to get the band's name tattooed in English, as the band/fans use it?
Curiosus sum, nonne honorificentior saniorque est nomine gregis Anglice compungi, sicut grex fautoresque eo utuntur ipsi?
Horae quidem cedunt et dies et menses et anni, nec praeteritum tempus umquam revertitur nec quid sequatur sciri potest. Quod cuique temporis ad vivendum datur, eo debet esse contentus. --Cicero, De Senectute

adrianus
Textkit Zealot
Posts: 3270
Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm

Re: English to Latin translation

Post by adrianus »

"EgosineTe" works too. "MesineTe" has a sort of emphasis, but it is, true enough, more literally "mewithoutYou".
"EgosineTe" dici licet. "MesineTe" vim quandam habet; at verbatim quidem anglicè "mewithoutYou" meliùs vertit.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.

sviking
Textkit Neophyte
Posts: 4
Joined: Mon Mar 01, 2010 5:08 am

Re: English to Latin translation

Post by sviking »

thesaurus wrote:"mesinete" seems an appropriate translation for "mewithoutyou."
Haec versio mihi bona esse videtur.

Out of curiosity, wouldn't it be more honorific and sensible to get the band's name tattooed in English, as the band/fans use it?
Curiosus sum, nonne honorificentior saniorque est nomine gregis Anglice compungi, sicut grex fautoresque eo utuntur ipsi?
It was inaccurate for me to say the tattoo is honoring the band itself, its more about the meaning behind the phrase. And the reasoning behind the translation is to make it a bit more personal. I also enjoy the fact the for the most part only I will know what it means.

sviking
Textkit Neophyte
Posts: 4
Joined: Mon Mar 01, 2010 5:08 am

Re: English to Latin translation

Post by sviking »

thesaurus wrote:"mesinete" seems an appropriate translation for "mewithoutyou."
Haec versio mihi bona esse videtur.

Out of curiosity, wouldn't it be more honorific and sensible to get the band's name tattooed in English, as the band/fans use it?
Curiosus sum, nonne honorificentior saniorque est nomine gregis Anglice compungi, sicut grex fautoresque eo utuntur ipsi?

User avatar
paulusnb
Textkit Fan
Posts: 302
Joined: Fri Apr 04, 2008 7:37 pm
Location: New Orleans

Re: English to Latin translation

Post by paulusnb »

thesaurus wrote:"mesinete" seems an appropriate translation for "mewithoutyou."
Haec versio mihi bona esse videtur.

Out of curiosity, wouldn't it be more honorific and sensible to get the band's name tattooed in English, as the band/fans use it?
Curiosus sum, nonne honorificentior saniorque est nomine gregis Anglice compungi, sicut grex fautoresque eo utuntur ipsi?
.

But you forget, Thesaurus, Latin is forever . :wink:
When a true genius appears, you can know him by this sign: that all the dunces are in a confederacy against him. ~Swift

sviking
Textkit Neophyte
Posts: 4
Joined: Mon Mar 01, 2010 5:08 am

Re: English to Latin translation

Post by sviking »

thesaurus wrote:"mesinete" seems an appropriate translation for "mewithoutyou."
Haec versio mihi bona esse videtur.

Out of curiosity, wouldn't it be more honorific and sensible to get the band's name tattooed in English, as the band/fans use it?
Curiosus sum, nonne honorificentior saniorque est nomine gregis Anglice compungi, sicut grex fautoresque eo utuntur ipsi?
It was inaccurate for me to say the tattoo is honoring the band itself, its more about the meaning behind the phrase. And the reasoning behind the translation is to make it a bit more personal. I also enjoy the fact the for the most part only I will know what it means.

Post Reply