re: confirm translation

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.
Post Reply
caeruleus
Textkit Neophyte
Posts: 24
Joined: Fri Dec 05, 2003 1:08 am
Location: U.S.A.
Contact:

re: confirm translation

Post by caeruleus » Mon Dec 08, 2003 4:52 pm

Forum:

Is my translation of this simple sentence from the English correct?


Example: Once upon a time there was (est) a beautiful girl.

Result: Olim puellam pulchram est.

Or: Olim est puellam pulchram.


This English-language sentence stems from the title "Latin Via Ovid-A First Course-Second Edition" on page 17.

It seems that the first one would be more correct in usage. Reason being, is the important placement of the subject and verb. What do you think?

Caeruleus

User avatar
Episcopus
Textkit Zealot
Posts: 2563
Joined: Sat Jun 14, 2003 8:57 pm

Post by Episcopus » Mon Dec 08, 2003 5:18 pm

Olim erat puella pulchra.

erat - was
puella pulchra - pretty girl (nominative)

You had it in the accusative (objective) case...For there is/are/was/were etc. the verb comes first i.e In silva sunt multae puellae pulchrae.

User avatar
benissimus
Global Moderator
Posts: 2733
Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
Location: Berkeley, California
Contact:

Post by benissimus » Mon Dec 08, 2003 6:06 pm

It doesn't always, but I suppose you should use whatever is most common first.
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae

User avatar
klewlis
Global Moderator
Posts: 1605
Joined: Tue Jul 29, 2003 1:48 pm
Location: Vancouver, Canada
Contact:

Post by klewlis » Mon Dec 08, 2003 7:00 pm

Episcopus wrote:Olim erat puella pulchra.

erat - was
puella pulchra - pretty girl (nominative)

You had it in the accusative (objective) case...
(nouns with sum take the nominative instead of accusative, as they become complements instead of direct objects)

Post Reply