Salvete!
I just needed a quick translation for "My love shall forever be yours."
Would this work? Amor meus semper tui eris.
Thanks,
Брэндон
Quick translation :)
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 8
- Joined: Fri Jan 30, 2009 8:47 pm
Quick translation :)
Love all, trust few, and do harm to none.
Ama omnis, crede aliqui, ne noce aliquis.
Ama tutto, credi qualche, non nuoci nessuno.
Люби весь, верь некоторые, не вреди никто.
Ama omnis, crede aliqui, ne noce aliquis.
Ama tutto, credi qualche, non nuoci nessuno.
Люби весь, верь некоторые, не вреди никто.
- benissimus
- Global Moderator
- Posts: 2733
- Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
- Location: Berkeley, California
- Contact:
Re: Quick translation :)
That literally means "my love will always be for you". I think it is good translation.
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae
-
- Textkit Zealot
- Posts: 764
- Joined: Tue Sep 18, 2007 3:52 pm
Re: Quick translation :)
hi, why eris (ie 2nd person sg)? cheers
- Einhard
- Textkit Member
- Posts: 147
- Joined: Wed Apr 22, 2009 4:05 pm
- Location: Hibernia
Re: Quick translation :)
Yeah I think that eris should be erit...
And wouldn't "tui" be "of you". Maybe tibi (to/for you) might be more appropriate?
And wouldn't "tui" be "of you". Maybe tibi (to/for you) might be more appropriate?
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 8
- Joined: Fri Jan 30, 2009 8:47 pm
Re: Quick translation :)
Okay, so Amor meus semper tibi erit.
Thanks!
Thanks!
Love all, trust few, and do harm to none.
Ama omnis, crede aliqui, ne noce aliquis.
Ama tutto, credi qualche, non nuoci nessuno.
Люби весь, верь некоторые, не вреди никто.
Ama omnis, crede aliqui, ne noce aliquis.
Ama tutto, credi qualche, non nuoci nessuno.
Люби весь, верь некоторые, не вреди никто.