Hi,
I cannot understand this sentence, nor how it works. Tried to search it on Google, but overall to no avail. There are some translations out there, but I do not see why they translated it that way either.
Here is the passage:
«Ita uero hunc leges, ut me ante focum hybernis noctibus fabulantem audire soles et qua impetus fert uagantem.»
I saw it translated as:
- «When I ramble as the impulse moves me.»
- «Quand je divague au gré de mon humeur.»
Why would you read it as a temporal sentence? What does «et qua» mean?
Anyway, I would much appreciate your help.
«Et qua impetus fert uagantem.»
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 10
- Joined: Sat Jun 04, 2016 12:46 pm
- Barry Hofstetter
- Textkit Zealot
- Posts: 1739
- Joined: Thu Aug 15, 2013 12:22 pm
Re: «Et qua impetus fert uagantem.»
B (relative)
3 By which route, in which direction.
Glare, P. G. W. (Ed.). (2012). Oxford Latin Dictionary (Second Edition, Vol. I & II). Oxford: Oxford University Press.
Something like, "Where the impulse takes me as I wander..."
3 By which route, in which direction.
Glare, P. G. W. (Ed.). (2012). Oxford Latin Dictionary (Second Edition, Vol. I & II). Oxford: Oxford University Press.
Something like, "Where the impulse takes me as I wander..."
N.E. Barry Hofstetter
Cuncta mortalia incerta...
Cuncta mortalia incerta...
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 10
- Joined: Sat Jun 04, 2016 12:46 pm
Re: «Et qua impetus fert uagantem.»
Ah! Now I see why they translated it as a temporal clause (it was because of the present participle all along, I guess). Thank you, B. Hofstetter. It is quite useful to think about these things «out loud».
-
- Textkit Zealot
- Posts: 4816
- Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am
Re: «Et qua impetus fert uagantem.»
Rather “as I wander where the impulse takes me” (or “when I wander where …” or simply “wandering where”). The qua clause depends on vagantem, not the other way round.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 10
- Joined: Sat Jun 04, 2016 12:46 pm
Re: «Et qua impetus fert uagantem.»
Thank you for clarifying, Mwh.