54.5 μοῦσα, ης, ἡ, βανάνα, ης, ἡ “banana": βανάνα was used in Puristic (Iliou Encyclopaedia); it has been displaced by μπανάνα. μοῦσα is the Linnaean name, and may not have had any real currency.
54.7 Σινικὸν κίτρον, τό, πορτοκάλιον, τό: πορτοκάλι is the Modern name. The Linnaean name in Greek is attested as both κίτρον τὸ σινικόν and κίτρον ἡ πορτοκαλία, so no reason not to retain both.
54.8 χᾰμ-αι-κερᾰσ-ιον, τό for "strawberry": from Tombaidis, add obsolete ἡμεροκόμαρον, κηποκόμαρον.
54.9 Ἰδαῖον βάτον, τό for “blackberry”: βάτος and βάτον are both the plant, not the fruit. The Modern Greek is βατόμουρο = μόρον βάτου; and indeed, Hippocrates has used μόρον τοῦ βάτου. Accordingly, this should be μόρον τοῦ Ἰδαίου βάτου
54.11 κίτρον, τό for “lemon”: The citron is a distinct fruit, although the lemon is indeed a later hybrid of the citron, and the citron is the closest antiquity had to lemons. I think it appropriate to add λεμόνιον as a modern word.
54.13 φραγκοστάφῠλον [ᾰ], τό: ῥιβήσιον is what the Iliou encyclopaedia gives it under, since that is its Linnaean name, borrowed from Latin.
54.19 ᾰνᾰνᾱσιον, τό: While this form is recorded for “pineapple”, for the past century, this has been ἀνανᾶς, and I don’t see why this form shouldn’t also be added.
55.14 καρτὸν κρόμμῠον, τό: attested in Galen for “chives” (
https://books.google.com/books?id=2I28B ... BD&f=false https://books.google.com/books?id=7B42A ... BD&f=false). In Modern Greek, the formal word is σχοινόπρασον:
https://el.wikipedia.org/wiki/Άλλιον_το_σχοινόπρασον
55.16 καψικόν, τό for “capsicum” is attested; given that both the Puristic καψικόν and the Demotic πιπεριά are quite new, you might as well add the latter (possibly anticked as πιπερία)
55.21 βλίτον, τό, σπανάκιον, τό for “spinach": βλίτον ”blite” is a distinct plant recorded since antiquity, and I’d leave it out; spinach was introduced in modern times to Greece.
55.22 ἐδώδιμον στρύχνον, τὸ for “aubergine, eggplant”: Mediaeval and Modern Greek μελιτζάνα, a distortion of Arabin bāḏinjān. As it turns out, the Latin melongena (and Italian melanzana) is itself derived from the Greek; so I’d sidestep the scruple here, and use daggered μελιτζάνα instead.
56.6 ἀγρεῖφνα, ἡ for “hoe”: add κτείς
56.8 ἀρδάλιον, τό for “watering can”: Attested only in Hesychius, and its gloss πυθμένας τῶν κεραμίδων does not give me confidence that it is useful. It would be safer to use ὑδρία. Modern Greek has ποτιστήριον, though its Septuagint sense is “drinking-trough”; the ambiguity of ποτίζω to mean both “give to drink” (of animals) and “irrigate, water” (of plants) is ancient, so that ambiguity is feasible for ποτιστήριον too. But in case you want something less ambiguous, you might also consider the neologism ἀρδευτήριον.
56.9 κηπουρ-ικὸς σωλήν, ῆνος, ὁ, κηπουρ-ικὸς σίφων, ωνος, ὁ for “garden hose”: In Modern Greek, all of: σωλήν ἀρδεύσεως, σωλήν ποτίσματος, and σωλήν κήπου. Maybe add the first two.
56.14 μονό-τροχος, ὁ for “wheelbarrow”: Nice find! Add modern χειράμαξα.
56.15 ἅμαξα [ᾰ] χόρτου, ἡ: Leiterwagen in German
https://de.wikipedia.org/wiki/Leiterwagen : a hay cart drawn by oxen. By incredible and unbelievable luck, I think we have a classical expression for this: χορτοφόρος ἅμαξα in Strabo. Use that instead.
56.16 κρήν-η, ἡ for "fountain": Add πῖδαξ
56.19 χορτο-κόπιον, τό for “lawnmower”: No, that is “meadow” in LSJ. You’re after something like χορτοκοπική μηχανή. The Modern Greek is χορτοκόπτης, and you might as well just use that.
56.23 κερᾰσός, ὁ for “cherry tree”: Add the slightly later κερασέα, κερασία. (These are what has survived in Modern Greek.)
57.17 ἀνθεμ-ίς, ίδος, ἡ for “daisy”: The Modern Greek vernacular name is μαργαρίτα from Italian, which can’t be used. The Western daisy is genus Bellis; the Greek flowers known as μαργαρίτα are mostly genus Anthemis, or Leucanthemum (λευκανθές); so ἀνθεμίς is fine. Add ἄνθεμον, which corresponds to Anthemis chia, the main Greek variant of daisy.
57.19 λυκίσκος, ὁ for “hops”: note that this is a calque of lupulus, and was unknown to the Ancient Greeks
57.23 ἐλατίνη [ᾰ] βελόνη, ἡ for “pine needle”: I’d prefer βελόνη ἐλάτης, which corresponds to Modern Greek usage
57.24 κύτταρ-ος, ὁ for “pine cone”: στρόβιλος and κῶνος seem to be more accurate
57.28 ἱππο-κάστᾰνον, τό for “chestnut tree”: No need for the prefix, which is in any case unattested in Greek (it comes from the Latin rendering), and you need the tree not the nut: καστανέα
57.30 κόρῠλος, ὁ for “hazelnut”: Not in LSJ, but it does seem to be in enough old dictionaries. Add λεπτοκάρυον; the Encyclopaedia Iliou does, and note that LSJ glosses it as Ποντικόν [κάρυον], which is also a hazelnut.
57.31 σημύδα, ἡ for “beech tree”: The σημύδα is Cercis Siliquastrum “judas tree” in Theophrastus according to LSJ, which is a different order entirely (Modern Greek: κουτσουπιά, κερκίς, δέντρο του Ιούδα, κότσικας, μαμουκαλιά). σημύδα it has been identified with the birch in Modern Greek, and the birch does grow in northern Greece. I’m inclined to add a dagger, or at least a footnote: παρὰ τῷ μὲν Θεοφράστῳ τὸ Cercis Siliquastrum· ὑπὸ τῶν δὲ νεοελλήνων μετὰ τοῦ βορειοτέρου δένδρου τοῦ γένους Betula ἐταυτίσθη
58.3 βακτηρ-ίδιον καπνοῦ, τό for “cigarette”: I assume you’ve coined this, as I cannot find it elsewhere online. I wonder if ἕλιξ or τύλιγμα might not be better.
58.3 σῐγᾰρέττον, τό: this has been displaced in Modern Greek by τσιγάρο (which phonetically we cannot use)
58.5 σῐγάρον [ᾰ], τό for “cigar”: this has been displaced in Modern Greek by the metonym πούρο (from "puro tabacco di Havana”). From Tombaidis, add obsolete καπνόστριπτον, καπνοσύστρεμμα.
58.6 καπνὸς τὸ φῠτόν, ὁ for “tobacco”: The Linnaean plant genus is νικοτιανή, and Theocharides’ dictionary has νικοτιανή βοτάνη (double dagger). I’d prefer καπνὸς ἡ βοτάνη to καπνὸς τὸ φυτόν, since what is shown is the tobacco product, not the plant.
58.10 πῠρεῖον, τό for “matches”: This is what Hepites’ dictionary also suggested. Add, via Theocharides’ dictionary, θειοκήριον (from the vernacular θειαφοκέρι) “sulphur-candle” as an obsolete modern expression. Theocharides suggests πύραυνον, but “pan of coals” is too far off. Formerly φωσφόρον was also used, given that matches use phosphorus.
58.11 τεφρο-δοχεῖον, τό for “ashtray” has been replaced in Modern Greek by the more vernacular σταχτοδοχείο
58.13 κηρός, ὁ for “candle”: given the ambiguity of the word between “wax” and “candle”, you could add κανδήλη, which was already borrowed from Latin in Athenaeus.
59.3 κῦφος, εος, τό for “camel hump”: change to ὗβος, ὁ, which is Aristotle’s word specifically for a camel hump.
60.4 ἀγρία αἴξ, αἰγός, ἡ. This is meant to be the chamois, as distinct from the wild goat; they belong to different genera. There is a problem with their rendering in Modern Greek: the chamois is αγριόγιδο < ἄγριον αἰγίδιον, while the wild goat, which remains formally αἴγαγρος, is in the vernacular αγριοκάτσικο: κατσίκα is just Albanian for αἴξ. So all of αγριόγιδο, αἴγαγρος, and αγριοκάτσικο actually mean ἀγρία αἴξ. I don’t think this can be helped; leave alone.
60.8 ἀκανθό-χοιρος, ὁ for “hedgehog”: ἐχῖνος is the Ancient word; ἀκανθόχοιρος “thorn-pig” is behind the Modern word σκαντζόχοιρος, but given it is used as a gloss in Hesychius and Suda, it is clearly the Mediaeval word, not the Ancient word. I’m not sure it needs to be mentioned at all.
60.10 ἁλματοῦρος, ὁ for “kangaroo”: Halmaturus is the default Latin rendering, but there is no evidence that has been used in Greek (more’s the pity); this should be treated as a neologism, and footnoted (ἐκ τοῦ λατινικοῦ). In any case, it should clearly be ἁλμάτουρος.
https://en.wiktionary.org/wiki/Halmaturus suggests the Greek should be ἁλματίουρος “leaper-tail”, not “leap-tail”.
The genus name is Macropus μακρόπους (The genus Halmaturus is obsolete in biology, and its members scattered among other genera). Macropod is nowhere near as fun a name, but I fear it should be added anyway: unlike ἁλμάτουρος, μακρόπους has been used in Greek.
61.3 δέρμα, ατος, τό for “[dog] pelt”: Add κυνέη, although the literal sense of the word did not last long in Ancient Greek
61.6 τρίχες [ῐ] ῥῑνός, τριχῶν, ἡ for “[cat] whiskers”: In Modern Greek, cats are said to have a μουστάκι, “moustache”; and that usage is recorded for cats at least since 1364 (in the Entertaining Tale of Quadrupeds). Consider adding or replacing τρίχες with μύσταξ.
61.12 πρόβᾰτον, τό for “sheep”: Add of course οἶς, οἰός, ὁ.
64.1 ψῡχ-ή, ἡ for “butterfly”: At the risk of pedantry, add λεπιδόπτερον
64.2 βομβῠλι-ός (βομβῠλι-ύλιος), ὁ: Is βομβῠλι-ύλιος a typo?
64.3 ἀρίγγη, ἡ for “herring”: An inevitable loan from Latin; the vernacular modern term ρέγγα is from Venetian.
64.4 ἀμία, ἡ, τρώκ-της, ου for “trout”: The ἀμία might jump upstream, but LSJ and DGE confirm it is a bonito,
https://en.wikipedia.org/wiki/Atlantic_bonito. The Modern Greek for trout is πέστροφα, which is Bulgarian (pŭstŭrva); σολομός ο τρώκτης is its Linnaean name, and it does appear as just τρώκτης in older dictionaries. I don’t like τρώκτης, but it’s the only Hellenic form on offer.
65.6 κᾱρίς, ἡ, βρᾰχύ-ουρον, τό for “crab”; 65.8 καρκίνος [ῐ], ὁ for “crustacean”: these should be reversed. βρᾰχύουρον is the Linnaean subfamily brachyura, rather than specifically a crab. The Latin glosses, squilla vs cancer, are misleading; from the German and English glosses and the picture, clearly the crab is the 65.6, not 65.8
65.18 ἕλμινς, ινθος, ἡ. The required word is an an earthworm, not a parasitic worm: this should be σκώληξ
65.20 ἀράχν-ης, ου, ὁ for “spider”: add variant ἀράχνη (which is what survived)
66.2 ἀνεμο-μῠλ-η, ἡ for “windmill”: I see the form in Vyzantios’ dictionary, but the universally used form in Modern Greek is ἀνεμόμυλος, since μύλη has yielded to μύλος in Modern Greek. Add the latter.
66.3 ἐργᾰσ-τήριον, τό for “factory”: yes, but add Modern ἐργοστάσιον
66.8 κοιμ-ητήριον, τό for “cemetery”: A decidedly postclassical usage; the classical instance of the word in LSJ is just “dormitory”. Add νεκροταφεῖον, which is the established modern term. The only explicit pre-Christian term in LSJ is νεκρία. Also add νεκρόπολις, although the instance in Strabo
http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/R ... 17A1*.html is a district in Alexandria where the dead were embalmed, not buried.
66.10 κῑν-ηματο-γράφος [ᾰ], ὁ for “movie theatre”: That is the modern usage by metonymy, but κῑν-ηματο-γράφος is properly cinema as an art form. I’d leave out κῑν-ηματο-γράφος as opposed to κῑν-ηματο-γρᾰφ-ικὸν
θέᾱτρον, for the sake of pedantry.
66.14 γυμνᾰσ-ιον [ᾰ], τό for “gymnasium”: Add γυμναστήριον
66.17 ἀλωή [ᾰ], ἡ for “park”: You’ve rendered this elsewhere as παράδεισος, and I think ἀλωή "any prepared ground: garden, orchard, vineyard” does not work.
66.20 παιδ-ικὸν πεδίον, τό for “playground”: An acceptable neologism. The standard Modern term παιδική χαρά is too figurative to work; but the more recent παιδότοπος might be worth adding.
67.2 κολυμβ-ήθρα, ἡ for “swimming pool”: That word should be fine, although it has narrowed spatially in Modern Greek to be a baptismal font. Just in case, though, add Modern κολυμβητήριον.
67.9 ὑδρο-μύλη [μῠ], ἡ for “water mill”: I’d treat this as an obsolete form, these seem to be mediaeval glossary entries. (The Modern word uses the modern word for “water”: νερόμυλος) The older term is Strabo’s ὑδραλέτης.
67.10 ὑδρο-τροχός, ὁ for “water wheel”: LSJ has in papyri κύκλευμα, περίακτος τροχός, περίακτον ἄντλημα, and just τροχός.
68.5 μῠλ-ικὸς τροχός, ὁ for “mill wheel”: Add modern μυλοτροχός
68.6 λίθος μῠλ-ίας, ου, ὁ for “millstone”: Add μυλικός λίθος
68.9 φῠτουργ-εῖον, τό: That is indeed a nursery, but the concept glossed in the dictionary is “greenhouse", which is Modern θερμοκήπιον.
68.11 σταθμός, ὁ for “stable”: For disambiguation, add ἱππόστασις, ἱππών
69.4 πωλ-ητήριον ἱμᾰτίων [ῑμ-], τό for “clothing store”: ἱματοπωλεῖον does turn up online, but it is not pressing that you change this
69.7 πωλ-ητήριον τροφ-ῆς, τό for “food store”: Would ἐδωδίμων be better?
69.10 ἑτοιμο-πωλεῖον, τό for “fast food store”: The intent is indeed there in the Koine word, though "cook-shop where dressed meats are sold” is not quite a fast food joint. The Modern usual word is φαστφουντάδικο, but ταχυφαγεῖον is also used.
69.11 ὑᾰλ-ίνη [ῐ] θῠρίς, ίδος, ἡ for “shop window”: The Modern form is French βιτρίνα, but the Puristic form (so explicitly glossed in Hepites) is προθήκη. The senses in LSJ for προθήκη are entirely unrelated, though the sense is readily recoverable (“front-(show)case”).
69.15 περιηγ-ητικὸν πρακ-τήριον, τό for “travel agency”: Do you mean πρατήριον? The Modern Greek is ταξιδιωτικό πρακτoρείο as a calque of “travel agency” (specifically of Italian agenzia); ταξιδιωτικός is Mediaeval, and while πρακτόρειον existed in the Roman Empire, the sense was of a tax officer. I suspect you have translated πρακτoρείο back to the Attic πρακτήριον; laudable, but the sense is so late, and so mediated, that I think we should bite the bullet and neologise: περιηγ-ητικὴ μεσιτεία (patterned after κτηματομεσιτεία “real estate agency”: the agent is acting as middleman between buyer and vendor, just as the travel agent acts between buyer and airline.
Strictly speaking, κτηματομεσιτεία is the activity of real estate agency, and the shop is a κτηματομεσιτικὸν γραφεῖον. I would rather not coin περιηγητομεσιτικὸν γραφεῖον.
OTOH, περιηγ-ητικὸν πρα-τήριον “shop, market” would work just fine, even if it is not a literal translation of “travel agency"
70.1 χαρτο-φῠλάκιον [ᾰκ], τό: You could add the Modern ἀρχειοθήκη, but ἀρχεῖον in the sense “archive, public document” is Koine (LSJ sense I.2), and would likely be confusing. OTOH, you have used it for “file” (after the modern usage) in 70.5.
70.2 ἀναγρᾰφ-ή, ἡ: ἀναγραφαί? Especially given the following ὑπομνήματα
70.5 ἀρχεῖον, τό: This is a filing folder, German Ordner, Modern Greek ντοσιέ. I’m still reluctant about ἀρχεῖον, because (contra the English rendering) this is the folder, not the file that is the contents of the folder. In fact, I will reiterate my request from August to render this as καλύπτρα or θύλακος.
70.13 ζύγαστρον [ῠ], τό for “drawer”. Also used in 46.8. I’m not convinced that this “chest, box” from LSJ corresponds to a drawer at all. Theocharides certainly didn’t think so, and rendered the Modern vernacular word συρτάρι in Ancient Greek as a κιβώτιον contained within a κιβωτός. Hepites suggests (obsolete) συρτοθήκη, which I like a lot, and suggest you used in both places.
71.1 ὑπᾰγορ-ευτικὴ μηχᾰν-ή, ἡ for “dictaphone”: Add obsolete ὑπαγορόφωνον. Both used (the second in brackets) in Memas Kolaitis, English-Greek Dictionary of Pure and Applied Mathematics. Athens: Technical Chamber of Greece. 1976.
http://users.uoa.gr/~nchilak/vivlio/Parts/05%20D.pdf
71.6 χρωμᾰτ-ικὴ ταινία, ἡ for “ink ribbon”: That’s a typewriter ribbon (this really is technological archaeology now), and the Modern Greek for it is μελανοταινία, “ink ribbon”.
71.8 τρῡπ-ητής, οῦ, ὁ, διάτορ-ον μηχᾰν-ημα, ατος, τό for “hole punch”: The Puristic term is διατρητής, though the default term is the French περφορατέρ. Not convinced the neologisms are needed.
71.11 κυκλο-μόλυβδος, ὁ for “pencil”: I had not noticed this Ancient term! Add κυκλομόλυβδος to μολυβδογραφίς in 14.15. And bring over the terms from 14.15 here.
71.12 σφαιρ-ωτὸς στυλογράφος, ὁ for “ballpoint pen”: as already noted in 14.12, the established Modern term is στυλογράφος διαρκείας
71.13 στυλογράφος, ὁ for “fountain pen”: As with 14.17 (which is the same thing), add earlier Modern μελανοφόρος.
71.16 ἐξᾰλειπ-τικὸν κόμμῐ, εως, τό for “eraser”: The Modern Greek for eraser is a Rückwanderer from κόμμῐ: Italian gomma, Venetian goma, expanded to γομολάστιχο “gum rubber”. The more transparent modern term for eraser, which I suggest you use instead of the neologism, is σβήστρα, also σβηστήρα, σβηστήρι(ον), < σβέννυμι. σβέννυμι is in Ancient Greek “extinguish” rather than “erase”, but I think σβεστήρ, σβεστήριον (which are attested in the sense of “extinguisher”) could server in this sense as well.
72.2 πηκτικὸν ὑγρόν, τό for “setting lotion”: Setting of hair in Modern Greek is κράτημα (though you might argue κράτησις is more correct). I’d suggest the neologism ἔμβρεγμα κρατήσεως κόμης
72.5 οὐλο-ποιὸν εἴλημα, ατος, τό for “hair roller”: While the usual term is French μπικουτί (bigoudi), the Hellenic βοστρυχωτής has shown up in Greek (it’s even used to label stock photos). It should of course replace the neologism. Add καλαμίς; LSJ says its use in Pollux 5.96, which is not further defined there, is = κάλαμος ΙΙ.8, i.e. a dress ornament, but lots of online sources (e.g.
https://www.academia.edu/37018552/Ε._Βλ ... 6_in_Greek_ p. 308 and old dictionaries) identify it with the Latin calamistrum, as a hair curler.
72.8 ἱμᾰτ-ίδιον [ῑδ], τό for "hairdresser’s cape”: μπέρτα from French berthe is the usual term used for a hairdresser’s cape, but μπέρτα is rendered in Puristic as περιώμιον, and there is an instance of a Boeotian sculpture depicting a barber and his client, the latter wearing what is said to be a περιώμιον (because of course it would be unacceptable to use the French word for Ancient Greeks in Modern Greek):
http://users.sch.gr/maritheodo/history- ... ges/23.htm .
72.12 περόν-ιον κόμ-ης, τό for “hair pin”: Has this actually been used for hair pin? Doubt it, since the citations relate to engineering. Instead, use κερκίς (κόμης), κνηστίς, τέττιξ
72.13 κομμ-ώτριον, τό for “hair comb”: “a tiring-instrument” according to LSJ, and we know nothing from the fragment about what it is, apart from something used by hairdressers. I’d avoid it.
72.17 κόσμ-ημα τρῐχῶν, ατος, τό for “hair style”: This is not as safe as the other two glosses offered, it makes me think of an ornament. κόσμησις would be safer, but the other two glosses actually exist.
72.20 διαμερ-ισμὸς τῆς κόμ-ης, ὁ for “parting of hair”: Per 2.13, this should be λίσσωσις (the "setting of the hair from the crown of the head”, i.e. combing a parting, as one would do at a hairdresser’s)
72.21 πλεκτᾰν-η, ἡ, συμπλοκὴ τρῐχῶν, ἡ for “ponytail”: Neither; this is just πλόκαμος
72.24 γένει-ον, τό for “sideburns”: properly speaking γένει-ον is the beard on the chin: if you’re trying to differentiate chin-hair and cheek-hair, if anything this should be the other way around with 72.25 πώγων. Lampe lists παρειαί as meaning “side-whiskers”; I suggest you use that. The Modern Greek φαβορίτα is a French loan.
73.5 ζῡθοχό-η, ἡ for “beer stein”: this is a neologism, there is no evidence this has been used in Greek. The closest to a Hellenic modern rendering I can find is κανάτα μπίρας “beer pitcher”.
73.10 ὑπό-στρωμα, ατος, τό for “beer mat”: That’s bedding in LSJ, it won’t work. Coasters/Beer mats are σουβέρ normally in Modern Greek (French sous-verre). The ὑποκρατήριον did the same job as a coaster, but was of course much bulkier.
Saucers serve the same purpose as coasters, and in the early 19th century dictionaries
https://books.google.gr/books?id=bidkAA ... ον&f=false and
https://books.google.gr/books?id=H4CcpF ... ον&f=false, soucoupe “saucer” and cabaret are glossed as ὑποποτήριον, “under-drinking-vessel”. That’s exactly what’s needed here, since ποτήριον covers both cups and glasses. Use that instead of ὑπόστρωμα.
73.17 λόγ-ισμα ἀργῠρίου, ατος, τό for “[hotel] bill”. Add πρόσγραφον, so used by Plutarch. Why λόγισμα and not the much more frequent λογισμός? Perhaps add the Modern λογαριασμός.
73.18 οἰνό-πνευμα, ατος, τό: This isn’t spirits in general, this is specifically brandy, and the Latin has named it coniacum “cognac". Distillation is ἀπόσταγμα, and the definition of ἀπόσταγμα in the Triantafyllidis dictionary says that brandy is an ἀπόσταγμα of wine. I would use here ἀπόσταγμα οἴνου, which is in fact in use for “brandy”: I have had a waiter ask me whether I’d like an ἀπόσταγμα; it is learnèd, but so is a lot of contemporary Greek.
74.2 καφεϊκὴ ὑδρ-ία, ἡ for “coffee urn": Is it a mere pitcher of coffee? In fact, an urn is used to prepare coffee, and in Modern Greek it is called a καφετιέρα (from French); it does the same job as a teapot and a samovar. It also does the same job as the μπρίκι, the pot used to make Turkish coffee. Hepites glosses cafetière as καφεθήκη and percolateur as καφεβραστήριον. I think you should provide both.
74.4 μικρὸν κοχλι-άριον, τό for “tea spoon”: we have already glossed this as μικρὸν κοχλι-άριον, τό, κοχλι-άριον τρᾰγ-ήματων. Appropriately enough, Greek refers to both dessert spoons and *coffee* spoons, not tea spoons; so you could add here κοχλιάριον καφέδος.
74.7 [ἐδώδιμος] πᾰγετ-ός, ὁ for “ice cream”: I see that you’ve Atticised Modern παγωτό, but I’m now not convinced. παγετός is “frost”. παγωτό is derived from παγόω “to freeze” (unattested in antiquity, which used πήγνυμι instead), so it is something frozen, not actual frost.
So I’d rather a modern παγωτόν, though its verb is later. Since πάγος = παγετός, and there are compounds like παγόλυτον “water thawed from ice”, Hellenists will get what it means anyway.
74.8 ἀφρό-γᾰλα, ακτος, τό for “whipped cream”: That is attested, but frothed milk is only the first step towards whipped cream. However I see that the ancient expressions for cream were quite unstable (τὸ ἐπιστάμενον τοῦ γάλακτος, κάρμα, πῖαρ, ἡ ἐπιπολάζουσα γάλακτι πιμελή), because cream was not really a thing in Ancient Greece.
One could translate whipped cream literally as πιμελή κτυπητή. Alternatively, many languages, including French and Greek, refer to it as Chantilly cream (in Modern Greek usually just Σαντιγί); you could use Καντιλιακικὴ πιμελή, Chantilly being Cantiliacum in Latin. Or, we could go back to the original 16th century name of the stuff
https://en.wikipedia.org/wiki/Whipped_cream , χιὼν γάλακτος. Or all three. I leave it to you.
74.18 μηχᾰν-ὴ πᾰγετ-οῦ, ἡ for “ice cream machine”: or παγωτοῦ
75.4 ὑπάλληλος ὑποδοχ-ῆς, ὁ for “reception staff”: Laudable use of the Modern Greek, but “subordinate” is obscure in its ancient sense of “subordinate”, and you have used παῖς already for waiter; receptionists would also have been slaves in antiquity, and are low-paid functionaries like waiters now. I wonder whether Lucian’s ὑποδοχεύς might not be better.
75.8 θερμο-πώλιον, τό for “hotel bar”: The Latin gloss notwithstanding, a thermopolium is a restaurant, serving hot food, not a bar (oecus potorius). Better οἰνοπώλιον, καπληεῖον
75.10 ὑψηλὸς δίφρος, ὁ for “bar stool”: Modern σκαμπό < French escambeau; the Modern word for “stool” is σκαμνί < σκάμνος < Latin scamnum, a mediaeval synonym of σκίμπους, but σκίμπους is probably a worse match than δίφρος. Leave alone.
75.12 σύγγρᾰφος, ἡ for “identity card”: In LSJ that’s a synonym of συγγραφή II.2, “draft decree”, no use here. Ignore the Latin syngraphus, it doesn’t seem to reflect Greek usage.
76.1 αὐτο-κῑν-ητικὸν ἀτῠχ-ημα, ατος, τό for “car accident”: There is some diversity in how this is expressed in Modern Greek, though that is not reason enough to change your rendering:
αυτοκινητικό ατύχημα “car accident” 20k Google hits
αυτοκινητιστικό ατύχημα “motorist accident” 75k Google hits
αυτοκινητικό δυστύχημα “car misfortune” 20k Google hits
αυτοκινητιστικό δυστύχημα “motorist misfortune” 120k Google hits
τροχαίο ατύχημα “traffic accident” 1.6m Google hits
τροχαίο δυστύχημα “traffic misfortune” 860k Google hits
… though perhaps add τροχαῖον ἀτύχημα
76.5 ἐκτροπ-ή, ἡ for “fork in road”: The established Modern term is διχάλα “fork”, which is attested (as a Doricism) in LSJ, but your rendering is unimpeachable: keep as is
76.7 πρωτεύουσα ὁδός, ἡ for “main road”: The Modern Greek idiomatic expression is κύριος δρόμος, which would give κυρία ὁδός. Your rendering makes sense, but it makes explicit a hierarchy (primary vs secondary roads), which is an afterthought in how we think of roads
76.8 παρακειμέμη ὁδός, ἡ for “side road”: should be παρακειμένη
76.14 ὁδοίπορ-ος, ὁ for “traveller”: Again, error in Perseus LSJ: ὁδοιπόρος
76.15 σωλην-άριον, τό: Spectactularly badly rendered into English by the dictionary as “channel”. The German Kanal here, as the picture makes clear, is a drain. The established Modern term is φρεάτιον, which in antiquity is merely a small φρέαρ in Koine, and a φρέαρ is a pit or well, not necessarily a drain. I think you should add φρεάτιον, as a modern sense, but Classical ὑδρορρόα is fine for this sense.
76.17 στᾰτὴ περιοχ-ή, ἡ for “car park”: I think that’s too obscure to stand. Modern Greek has σταθμός σταθμεύσεως, χῶρος σταθμεύσεως in officialese (in the vernacular it is inevitably πάρκιγκ)
76.18 πυροσβέσται, οἱ: The Latin notwithstanding, the glosses are Feuerwehr, fire service: they refer to the service and not the individuals. So πυροσβεστικὴ ὑπηρεσία or πυροσβεστικὸν σῶμα, to be precise. The latter, σῶμα “corps", is the name of the Greek Fire Service as an organisation, but per
https://el.wikipedia.org/wiki/Πυροσβεστικό_Σώμα it has changed its name over the years: λόχος, διλοχία, μοίρα. ὑπηρεσία “service” is the generic term, and the term for the instances of the Fire Service acting in each town.
I’m delighted btw that Fire Service officers have made up their own terminology for officers: Πύραρχος, Πυραγός, Πυρονόμος, and all the combinations of αντι-, επι-, υπο-, and αρχι-.
76.19 διαλείπων λύχνος, ὁ for “flashing light”: The Modern Greek term is ἀστυνομικὸς φάρος “police light", φάρος που αναβοσβήνει (modern dvandva: “lights and extinguishes”). The sense of φάρος as lighthouse is late (Strabo), and its generalisation to light in general is decidedly Modern; and the dvandva verb won’t fit ancient Greek (*ἀναπτοσβεννυόμενος); but perhaps add ἀστυνομικὸς λύχνος as an alternative.
76.21 φᾱνάριον, τό for “traffic light”: this the modern word for lantern, and the word as a diminutive of φανός is first attested in Eustathius of Thessalonica.
76.22 μέτρον στάσεως [ᾰ], τό for “parking meter”: More accurately, μέτρον σταθμεύσεως
76.25 στειβομένη ὁδός, ἡ for “country road”: I see it was used by Xenophon, but it’s a beaten track: how does that imply a country road? If anything, country roads are off the beaten track. The Modern Greek is ἐπαρχιακὸς δρόμος, where ἐπαρχία = countryside; could I suggest ἀρουραία ὁδός?
77.3 μίσθιον αὐτο-κίνητον [ῑ], τό for “taxi”: The Iliou Encyclopaedia defines taxi as ἀγοραῖον αὐτοκίνητον; but μίσθιον is much clearer, and has no ambiguity either with car rental, or with cars somehow belonging to the market. Keep.
77.5 ἐφελκομένη ἅμαξα [ᾰ], ἡ for “trailer”: The Modern Greek term is ῥυμουλκούμενον ὄχημα “towed vehicle”, which I believe you should use instead.
77.7 ἕλκουσα ἅμαξα [ᾰ], ἡ for “tow truck”: Actually, ῥυμουλκοῦσα; Modern Greek has the adjectival ρυμουλκόν, and I see that Τομ το Ρυμουλκό is the Greek rendering of the cartoon character Tom the Tow Truck. You might as well add it, as a modern form.
77.9 πλάγιος [ᾰ] κάλᾰθος [κᾰ], ὁ, πλευρ-ικὸς κάλᾰθος [κᾰ], ὁ for “side car”: You can use the adjectives, I’ll just note that Modern Greek doesn’t bother: it’s just καλάθι μοτοσικλέτας, “motorbike basket” — so κάλαθος [κινητοκύκλου/μηχανοδιτρόχου]
77.12 χειραμάξιον, τό for “pram”: The ancient senses aren’t quite it: bath-chair, child’s go-cart. And Modern Greek as noted in 56.14 uses χειράμαξα to mean wheelbarrow. The Modern Greek terms are αμαξάκι/καροτσάκι παιδικό/μωρού/βρέφους, baby/infant/child carriage/cart (diminutive). True, a pram is a lot like a wheelbarrow, and probably closer to the original bath-chair/child’s go-cart; but maybe add ἅμαξα or ἁμαξίδιον βρέφους.
77.17 πέδῑλον, τό for “pedal”: Τhe usual term is Modern Greek now uses πε(ν)τάλ(ι), from French and Italian. πέδῑλον “sandal” is rarely used, and is not great. The proper officialese term, which the Iliou Encyclopaedia also uses more, is ποδομοχλός, “foot-lever”.
77.20 εἱργμὸς πηλοῦ, ὁ for “mudguard”: The usual term for mudguard on bikes and cars in Modern Greek is φτερό “wing”, which is Hellenic (πτερόν), and maybe even usable, though quite vague. Consider it.
I am delighted to find that mudguard has been calqued as λασπωτήρας, although the sense is somewhat off (λασπόω is to make something muddy, so a λασπωτήρ is a tool for muddying, not for preventing muddying.) Unfortunately λασπόω < λάσπη is mediaeval with unknown etymology, so we can’t use λασπωτήρ anyway.)
More’s the pity, as I’ve just discovered that λασπωτήρας is the Greek rendering of the mullet hairstyle.
I have to query εἱργμὸς: how is this a mud “prison/cage”? If you’re calquing “guard”, I can see the thought process, but εἱργμὸς is about shutting something in.
In the European Union translation instances in
https://www.linguee.gr/ελληνικά-αγγλικά ... y=mudguard, λασπωτήρας and φτερό are what is used, but I have seen three instances of προφυλακτήρ ἰλύος. It’s a depressingly literal translation of mudguard, but it is also reasonable accurate.
There is also one instance of παρειὰ τῶν τροχῶν “wheel cheek”. Not as impressed by that.
77.23 ἕδρ-ιον, τό for “bicycle seat”: FWIW, in Modern Greek this is exclusively κάθισμα.