Ben-Hur Translation Page 24: The Epiphany

This board is a composition workshop, like a writers' workshop: post your work with questions about style or vocabulary, comment on other people's work, post composition challenges on some topic or form, or just dazzle us with your inventive use of galliambics.
Post Reply
User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 3939
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Ben-Hur Translation Page 24: The Epiphany

Post by bedwere » Thu Jun 09, 2016 11:25 pm

Previous pages.

Image of current page in English

Many thanks for your help!

It was the beginning of the third watch when the wise men reached the little town of Bethlehem. The star they had followed for so many weeks shone with steady brightness directly above the inn.

Tertia vigilia incipiente, magi pervenerunt ad civitatem Bethlehem. Et ecce stabat stella, quam tam multos dies secuti erant, clare lucens supra deversorium.

Τῆς τρίτης φυλακῆς ἀρχομένης, οἱ μάγοι ἀφίκοντο εἰς πόλιν Βηθλέεμ. Καὶ ἰδοὺ εἱστήκει ὁ ἀστήρ, ᾧ τοσαύτας ἡμέρας ἠκολουθήκεσαν, λαμπρῶς φαίνων ὑπὲρ τοῦ πανδοκείου.

Yes, a child, newly born, is here. He is yonder in the manger --- but why --
Bring us to him!
We have found the redeemer of the world! Blessed, blessed are we above men!


Ita, modo genitus infans adest. Illic in præsepio inest. -- sed cur --
Adduc nos ad eum!
Invenimus redemptorem mundi! Beati, beati sumus præ hominibus!

Ναί, ἀρτιγέννητον παιδίον τι πάρεστιν. Ἐκεὶ ἐν τῇ φάτνῃ ἔνεστιν. --- ἀλλὰ τί ---
Προσάγαγε ἡμᾶς πρὸς αὐτόν.
Εὑρήκαμεν τὸν λυτρωτὴν τοῦ κόσμου. Μακάριοι, μακάριοί ἐσμεν ὑπὲρ ἀνθρώπους.

Doing homage before the mother and the child, the wise men tendered gifts of gold, frankincense and myrrh.

Procidentes ante matrem puerumque, magi obtulerunt munera, aurum, thus, et myrrham.

Προσκυνήσαντες τῇ μητρὶ καὶ τῷ παιδίῳ, οἱ μάγοι προσήνεγκαν δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.

In answer to a heavenly message, the wise men did not report their discovery to the scheming and tyrannical Herod, but avoiding him, hurried home to their own countries by another route.

Et mandato e cælo ab eis accepto, magi quod invenerant non renuntiaverunt Herodi, insidioso tyranno, sed effugientes per aliam viam festinaverunt in regiones suas.

Καὶ οὐρανόθεν χρηματισθέντες, οἱ μάγοι οὐκ ἀπήγγείλαν τὸ εὕρημα Ἡρῴδῃ, τῷ ἐπιβούλῳ τυράννῳ, ἀλλὰ διαφυγόντες δι' ἄλλης τινὸς ὁδοῦ ἔσπευσαν εἰς τὰς ἑαυτῶν χώρας.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 3939
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Ben-Hur Translation Page 24: The Epiphany

Post by bedwere » Mon Jun 27, 2016 9:31 pm

Graece
Image

Ῥωμαϊστί
Image

mwh
Textkit Zealot
Posts: 3394
Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am

Re: Ben-Hur Translation Page 24: The Epiphany

Post by mwh » Tue Jun 28, 2016 6:44 pm

Utique, modo genitus infans adest hic. Illic in praesepio inest.
utique a bit overdone for a simple confirmation? Just ita enough?
hic better deleted. It’s covered by adest, and is hardly coheres with illic.

Sim. with ενταυθα.

Προσάγαγε ἡμᾶς αὐτῷ.
προς αυτον better.

παρὰ ἀνθρώπους: υπερ ανθρωπους?

Πεσόντες ἐναντίον τῆς τε μητρὸς καὶ τοῦ παιδίου.
προσκυνησαντες τη μητρι και τω π.?

Et cælitus responso accepto
Et mandato e caelo (ab eis) accepto?

ne renuntiaverunt quidem inventum Herodi
quae/quod invenerant non ren. Her. …, sed

in regionem suam: in regiones suas, unless you want to use quisque.

οἱ μάγοι οὐ μὲν ἀπήγγείλαν τὸ εὕρημα Ἡρῴδῃ, τῷ ἐπιβούλῳ τυράννῳ, διαφυγόντες δὲ δι' ἄλλης ὁδοῦ ἔσπευσαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
ουκ απηγγ. … αλλα διαφ,
δι’ αλλης τινος οδου?
εις τας εαυτων χωρας, or εκαστος εις την εαυτου χωραν.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 3939
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Ben-Hur Translation Page 24: The Epiphany

Post by bedwere » Tue Jun 28, 2016 11:21 pm

Many thanks, Michael. I took responso accepto from the Vulgate Mt 2:12 for χρηματισθέντες, but it doesn't need to be the same.

Post Reply