Greek Phrase Book

This board is a composition workshop, like a writers' workshop: post your work with questions about style or vocabulary, comment on other people's work, post composition challenges on some topic or form, or just dazzle us with your inventive use of galliambics.
Post Reply
User avatar
Global Moderator
Posts: 3402
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California

Greek Phrase Book

Post by bedwere » Sat Nov 07, 2015 10:43 pm

Carolus Reticus not only transcribed Latin Phrase Book by C. Meissner for the Gutenberg Project, but he also created a very useful html version, Carl Meissner's "Latin Phrase Book", Unleashed.
How about somebody doing the same things for H.W. Auden's Greek Phrase Book?
This person would post the content on Textkit for proofreading (several accents are wrong). Then we could ask Carolus Reticus's help to create the unleashed version. It would be a great help for all beginners in Greek composition.

This seems all good but it does beg the question: why don't you do it, Bedwere? Well, I have already the Ben-Hur project (by the way, please help!) and I am making the recording of Spriechen Sie Attisch?

Any taker?

Update January 22, 2017:

Please find my transcription of the book on

If you find typos, please let me know. Thank you!

User avatar
Posts: 2741
Joined: Sat Jul 16, 2011 1:51 pm
Location: ὁ τοῦ βασιλέως λίθος, London, Europe

Re: Greek Phrase Book

Post by daivid » Tue Apr 12, 2016 11:18 am

I have done the first section that deals with weather as that is the bit that most interests me:



since the creation—ἀφ’ οὗ γεγόνασιν ἅνθρωποι.

the world—ἡ οἰκουμένη ; cf. τὰ πάντα, τὸ πᾶν.

to be the most famous man in the world—μέγιστον
ὄνομα ἔχειν ἐν πᾶσιν ἀνθρώποις.

the antipodes—τἀπεκεῖνα τῆς γῆς,

the end of the world—τὰ ἔσχατα τῆς γῆς.

the most cunning man under the sun—δεινότατος
πάντων ὑπὸ τὸν ἥλιον ἀνθρώπων.


velocity— φορά (Plat.)

a desert—ἡ ἄνυδρος, ἔρημος (sc. χώρα).

to lie waste as a desert—χερσεύειν.

the sea-shore, littoral—τᾷ παράλιος.

those who dwell inland—οἰ τὴν μεσογείαν κατῳκημένοι.

at that point on the mainland—ἐκεῖ τῆς ἠπείρου.

on a gentle slope—ἐν ἠρέμα, προσάντει.


all rivers are fordable if one approaches their source—
πάντες οἱ ποταμοὶ προϊοῦσι πρὸς τὰς πηεγὰς
διαβατοὶ γίγνονται.

the river discharges itself into the sea by seven mouths
—ὁ ποταμὸς ἑπτὰ στόμασιν εἷς θάλασσαν
ἐκβάλλει (ἐξιήσιυ).

the mouth of a. river—ἐκβολὴ.

an inundation—ιῆ ἐπίκλυσις, ὁ κατακλυσμός.

the trade winds—οἱ ἐτησίαι.

a gentle breeze—πνεῦμα μέτριον.

to windward—προσήνεμος (opp. ὑπήνεμος).

the wind went down—τὸ πνεῦμα κατῄει (ἔληγε) ; cf. συνιζάνειν.

the wind is fair behind us—κατὰ πρύμναν ἵσταται τὸ πνεῦμα; cf. κατὰ οὖρον φέρεσθαι, οὐρίῳ πλῷ χρήσασθαι, ἐς οὖρον καταστῆναι.

a storm of rain—χειμὼν νοτερός.

they were caught in a heavy storm—ἐνὲπεσεν αὐτοῖς
χειμών τε μέὙας καὶ πολὺς ἄνεμος.

there was a thin layer of ice—κρύσταλλος ἐπεπήνγει
οὐ βέβαιος.

during a. very hard frost—ὄντος πάγου οἵου δεινοτάτου (Plat.)

rain, a rain-shower—ὑετὸς.

heavy rain, a thunderstorm—ὄμβρος; cf. ὕδωρ πολὺ
ἐξ οὐρανοῦ, βρονταὶ.

a drizzle—ψακὰς.

a. gust of rain—καταφορὰ ὑετοῦ.

it rarely rains in Assyria—τῖ τῶν Ἀσσυρίων ’γῆ ὕεται

the north(ὁ βοῤῥᾶς (— (lit. north wind).

the south—ὁ νότος, ἡ μεσημβρία.


the east—αἱ ἀνατολαὶ (sc. τοῦ ἡλίου), ἕως, ἥλιος· ὁ

the west—αἱ δυσμαὶ.

facing east—πρὸς τὰς ἀνατολάς τετραμμένος.

to the north-east—πρὸς ἄρκτον τε καὶ τὸν ἥλιον ἀνατέλλοντα.

the east wind—ἀπηλιώτης.

the west wind—ζέφυρος.

waiting till a snowy night—νύκτα τηρήσαντες ὑπονιφομένην.

the snow lies six feet deep—τῆς χιόνος ἔστι τὸ βάθος ὀργυιά.

there is a (slight) fall of snow—(ὑπο)νίφει.

falling snow ) ( νιφετός, νιφάδες.
)usually (
fallen snow ) ( ἡ χιών.

snow-covered mountains—ὄρη ἀεὶ κατανιφόμενα.

there was an eruption of Etna—ἐκ τῆς Αἴτνης ῥύαξ πυρός ἐγένετο.

there was an earthquake in Delos shortly before this—ἡ Δῆλος ἐκινήθη ὀλίγον πρὸ τούτων,

at the beginning of the same month there was an earthquake—τοῦ αὐτοῦ μηνὸς ἱσταμένου ἔσεισε.

shallows—τὰ βράχη, τὰ τενάγη.

the sea is navigable after March—ῇ θάλαττα πλόϊμος ἐστιν ἐκ τῶν Διονυσίων.

a strait—ὁ πορθμός.

the Straits of Gibraltar—αἱ Ἡρακλέους στῆλαι.

promontories—αἱ ἀνέχουσαι ἄκραι.

want of room at sea—ἡ στενοχωρία.1

to complete a bridge—γέφυραν ζευγνύναι; cf. γεφυρόω.

1 For similar compounds cf. εὐρυχωρία, δυσχωρία.

User avatar
Global Moderator
Posts: 3402
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California

Re: Greek Phrase Book

Post by bedwere » Sun Jan 15, 2017 10:19 pm

The transcription of Greek Phrase Book is now complete with index!

Before I release it on, could some kind soul have a look? I corrected dozens of typos, but I'm sure I introduced some of my own:

User avatar
Global Moderator
Posts: 3402
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California

Re: Greek Phrase Book

Post by bedwere » Thu Apr 06, 2017 10:21 pm


Νῦν μὲν ἔξεστιν ὑμῖν, ὦ φιλέλληνες, πρίασθαι τοῦτο τὸ βιβλίον ἐν νέᾳ ἐκ χάρτου ἐκδόσει. Ἀεὶ δ' ἡ ἠλεκτρονικὴ ἔκδοσις ἐνταῦθα δωρεὰν μένει.

Post Reply