wta akouein

Are you learning Koine Greek, the Greek of the New Testament and most other post-classical Greek texts? Whatever your level, use this forum to discuss all things Koine, Biblical or otherwise, including grammar, textbook talk, difficult passages, and more.
Post Reply
Kasper
Textkit Zealot
Posts: 799
Joined: Wed Nov 05, 2003 3:01 am
Location: Melbourne

wta akouein

Post by Kasper » Thu Dec 11, 2008 12:52 am

Hi all,

i've been reading Matthew lately, and repeatedly i find the phrase:

o ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

(hmm... i hope that will show up alright...)

i keep wondering whether this is grammatically good Greek. I'm very much a novice still, but i wonder whether there shouldn't be an article between w)=ta and a)kou/ein, particularly the genitive 'tou='.

I've checked my dutch bible which has "oren om te horen", and seems to confirm my suspicion. Similarly in the Vulgate, it reads "qui habet aures audiendi audiat", and i gather from 'audiendi' that the genitive does seem to have a place here.

any comments on this anyone?
“Cum ego verbo utar,” Humpty Dumpty dixit voce contempta, “indicat illud quod optem – nec plus nec minus.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”

User avatar
IreneY
Textkit Zealot
Posts: 800
Joined: Thu Feb 16, 2006 8:27 am
Location: U.S.A (not American though)
Contact:

Re: wta akouein

Post by IreneY » Thu Dec 11, 2008 6:12 pm

I really need to buy me a grammar in English! Urgh!
Anyway, it's just fine. The infinitive of purpose (?) (that's how I always viewed it at least) doesn't need an article.

See the following examples (from this site in Greek)

Xenophon Anabasis 5.2.1 τὸ δὲ ἥμισυ (τοῦ στρατεύματος) κατέλιπε φυλάττειν τὸ στρατόπεδον
Isaeus 8.8 ἐπεὶ συνοικεῖν εἶχεν ἡλικίαν

Bert
Textkit Zealot
Posts: 1890
Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
Location: Arthur Ontario Canada

Re: wta akouein

Post by Bert » Sat Dec 13, 2008 1:46 am

Kasper wrote: i keep wondering whether this is grammatically good Greek. I'm very much a novice still, but i wonder whether there shouldn't be an article between w)=ta and a)kou/ein, particularly the genitive 'tou='.

I've checked my dutch bible which has "oren om te horen", and seems to confirm my suspicion.
The "om" from the Dutch is not really similar to a genitive article but just indicates purpose. Compare; waarom? daarom! The Greek the infinitive does that on its own (like Irene said.)
In English you don't really need anything in addition to the infinitive; ears to hear, but some indication of purpose can be added; ears in order to hear.

Kasper
Textkit Zealot
Posts: 799
Joined: Wed Nov 05, 2003 3:01 am
Location: Melbourne

Re: wta akouein

Post by Kasper » Mon Dec 15, 2008 11:24 pm

many thanks to you both!
“Cum ego verbo utar,” Humpty Dumpty dixit voce contempta, “indicat illud quod optem – nec plus nec minus.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”

Post Reply