Rumi's 13th century Greek verse
Posted: Mon Mar 11, 2019 11:59 pm
Greek Verses of Rumi & Sultan Walad
It appears that Rumi wrote some poetry in Greek (but in an Arabic script). The following (rather amazing) page is from Textkit fellow opoudjis. (See also How are Rumi's poems in Greek?) The manuscripts are in Arabic script, without vowel pointings, making the text sometimes uncertain. I've sampled one.
It appears that Rumi wrote some poetry in Greek (but in an Arabic script). The following (rather amazing) page is from Textkit fellow opoudjis. (See also How are Rumi's poems in Greek?) The manuscripts are in Arabic script, without vowel pointings, making the text sometimes uncertain. I've sampled one.
Πού είσαι συ, αφέντη μου (όμοια ευεργετικέ κι όμοια φεγγαροπρόσωπε)
Να είπω σαρακηνικά (πώς είμαι εγώ και πώς είσαι συ).
(Ω λαέ, ήρθαμε σε σας με την πρόθεση να θυσιαστούμε για την αγάπη σας)
(από τότε που σας είδαμε οι επιθυμίες μας έγιναν φανερές).
(Αν μου δώσεις ένα κρασί, εγώ θα χαρώ κι αν εσύ πάλι με βρίσεις, εγώ πάλι θα χαρώ.)
Αφέντη ό,τι θέλεις συ, θέλω και παρακαλώ.
(αν εμέθυσεν ο δούλος άκου εσύ τώρα λόγια κομματιασμένα.)
Βοήθησ' με κανάκι μου, σήμερα παρακαλώ.
...
Πού είσαι τσελεμπή, πού είσαι, έη πού 'σαι; αγαπώ σε.
(Όντας χωρίς υπόληψη, χωρίς υπερηφάνεια, την πνοή τώρα της καρδιάς μου αναζήτα.)
Where are you, my Master (in the same way beneficial and moon-faced)
Let me say in Saracen (what I am like and what you are like)
(O people, we came to you meaning to be sacrificed for your love)
(Since we have seen you our desires have become apparent)
(If you give me a cup of wine, I will rejoice, and if you curse at me, I will still rejoice.)
Master, whatever you want, I want and beg for.
(If your servant is drunk, now hear broken words)
Help me my lovely, today I beg you.
[2 Persian verses omitted]
Where are you, sir, where are you, hey where are you? I love you.
(Being of no repute, with no pride, now seek the breath of my heart.)