Two Πάρειμι Entries in the LSJ Lexicon
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 64
- Joined: Sat May 12, 2018 10:59 am
Two Πάρειμι Entries in the LSJ Lexicon
The 9th edition of Liddell-Scott-Jones’ lexicon has two entries πάρειμι. See the link below, where both πάρειμι entries are given on the page. In the first entry, it is said that the word πάρειμι means “be present.” The definitions in the second πάρειμι entry are different.
https://drive.google.com/open?id=1m5XuB ... LXRMRh2WnE
Are the two words given in the lexicon different but related to each other? Or does the lexicon split the same word into two different entries?
The second πάρειμι entry reads:
42422 πάρειμι
µ πάρειμι (εἶμι ibo), inf. –ιέναι (Dor. –ίμεν Berl.Sitzb.1927.170 (Cyrene)), used as fut. of παρέρχομαι, also in pres. sense, παρῄειν being used as impf.:—pass by, pass, παριών Od.4.527, 17.233; οἰκτίρας. . παρίτω IG12.976; παρήϊε Hdt.4.79; οἱ ἀεὶ παριόντες Pl.R.616a, etc.; go alongside, Th.4.47; march along the coast, of an army, Id.8.16, 22, 32, X.HG2.1.18 (cj.), 4.5.19.
2. c. acc. loci, pass by, Hdt.7.109; τὸν χῶρον Id.1.167; τὴν οἰκίαν And.1.146, Str.14.5.14; π. παρὰ τοὺς πατέρας (prob. for παρῆσαν) Hdt.3.14; παρ᾽ αὐτὴν τὴν Βαβυλῶνα π. X.Cyr.5.2.29.
II. pass by, overtake, surpass, ib.1.4.5.
III. pass on, esp. in the sense of entering, π. ἐς τὰ βασιλήϊα Hdt.3.84, cf. 72, 77, Pl.Phd.59e; ἔσω π. E.Hel.451; πάριτ᾽ ἐς θυμέλας, ἐπὶ δ᾽ ἀσφάκτοις μήλοισι δόμων μὴ πάριτ᾽ ἐς μυχόν Id.Ion228 (anap.); βίᾳ εἰς οἰκίαν παριέναι X.Cyr.1.2.2.
2. in discourse, pass on from one part of a subject to another, ἐντεῦθεν ἐς. . Ar.Nu.1075; ὅ παριὼν τῷ λόγῳ ἔτυχον εἰπών in passing, Pl.Lg.776d.
IV. come forward, X.An. 7.3.46; πάριτ᾽ ἐς τὸ πρόσθεν Ar.Ach.143; τὸ μάχιμον εἰς τὸν μέγιστον τῶν ἀγώνων τολμήσει παριέναι Pl.Lg.830c: metaph., ἐς πρώτους νεωστὶ παριών Hdt.7.143.
2. come forward to speak, Pl.Alc.1.106c; παρῄει οὐδείς D.18.170; παριὼν ἐπὶ τὸ βῆμα Aeschin.3.159; παρῇσαν ἐπὶ τὸ βῆμα (cj. Dobree for παρῆσαν) D.1.8; παρῇμεν (cj. Cobet for παρῆμεν) εἰς τὴν ἐκκλησίαν Aeschin.3.71; at Athens, οἱ παριόντες orators, And.2.1, D.13.14, etc.; πᾶσι τοῖς παριοῦσι λόγον διδόναι Id.2.31.
V. pass from man to man, τὸ σύνθημα παρῄει X.An.6.5.15.
https://drive.google.com/open?id=1m5XuB ... LXRMRh2WnE
Are the two words given in the lexicon different but related to each other? Or does the lexicon split the same word into two different entries?
The second πάρειμι entry reads:
42422 πάρειμι
µ πάρειμι (εἶμι ibo), inf. –ιέναι (Dor. –ίμεν Berl.Sitzb.1927.170 (Cyrene)), used as fut. of παρέρχομαι, also in pres. sense, παρῄειν being used as impf.:—pass by, pass, παριών Od.4.527, 17.233; οἰκτίρας. . παρίτω IG12.976; παρήϊε Hdt.4.79; οἱ ἀεὶ παριόντες Pl.R.616a, etc.; go alongside, Th.4.47; march along the coast, of an army, Id.8.16, 22, 32, X.HG2.1.18 (cj.), 4.5.19.
2. c. acc. loci, pass by, Hdt.7.109; τὸν χῶρον Id.1.167; τὴν οἰκίαν And.1.146, Str.14.5.14; π. παρὰ τοὺς πατέρας (prob. for παρῆσαν) Hdt.3.14; παρ᾽ αὐτὴν τὴν Βαβυλῶνα π. X.Cyr.5.2.29.
II. pass by, overtake, surpass, ib.1.4.5.
III. pass on, esp. in the sense of entering, π. ἐς τὰ βασιλήϊα Hdt.3.84, cf. 72, 77, Pl.Phd.59e; ἔσω π. E.Hel.451; πάριτ᾽ ἐς θυμέλας, ἐπὶ δ᾽ ἀσφάκτοις μήλοισι δόμων μὴ πάριτ᾽ ἐς μυχόν Id.Ion228 (anap.); βίᾳ εἰς οἰκίαν παριέναι X.Cyr.1.2.2.
2. in discourse, pass on from one part of a subject to another, ἐντεῦθεν ἐς. . Ar.Nu.1075; ὅ παριὼν τῷ λόγῳ ἔτυχον εἰπών in passing, Pl.Lg.776d.
IV. come forward, X.An. 7.3.46; πάριτ᾽ ἐς τὸ πρόσθεν Ar.Ach.143; τὸ μάχιμον εἰς τὸν μέγιστον τῶν ἀγώνων τολμήσει παριέναι Pl.Lg.830c: metaph., ἐς πρώτους νεωστὶ παριών Hdt.7.143.
2. come forward to speak, Pl.Alc.1.106c; παρῄει οὐδείς D.18.170; παριὼν ἐπὶ τὸ βῆμα Aeschin.3.159; παρῇσαν ἐπὶ τὸ βῆμα (cj. Dobree for παρῆσαν) D.1.8; παρῇμεν (cj. Cobet for παρῆμεν) εἰς τὴν ἐκκλησίαν Aeschin.3.71; at Athens, οἱ παριόντες orators, And.2.1, D.13.14, etc.; πᾶσι τοῖς παριοῦσι λόγον διδόναι Id.2.31.
V. pass from man to man, τὸ σύνθημα παρῄει X.An.6.5.15.
- Barry Hofstetter
- Textkit Zealot
- Posts: 1739
- Joined: Thu Aug 15, 2013 12:22 pm
Re: Two Πάρειμι Entries in the LSJ Lexicon
They are different roots that happen to look similar in the first person singular. They are not the same word.
N.E. Barry Hofstetter
Cuncta mortalia incerta...
Cuncta mortalia incerta...
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 64
- Joined: Sat May 12, 2018 10:59 am
Re: Two Πάρειμι Entries in the LSJ Lexicon
Is the word παρουσία related to the first word (which means "be present") or to the second word (which is closer to the meaning "come"), or to both?Barry Hofstetter wrote:They are different roots that happen to look similar in the first person singular. They are not the same word.
- Barry Hofstetter
- Textkit Zealot
- Posts: 1739
- Joined: Thu Aug 15, 2013 12:22 pm
Re: Two Πάρειμι Entries in the LSJ Lexicon
The former.Bernd Strauss wrote:
Is the word παρουσία related to the first word (which means "be present") or to the second word (which is closer to the meaning "come"), or to both?
N.E. Barry Hofstetter
Cuncta mortalia incerta...
Cuncta mortalia incerta...
- bedwere
- Global Moderator
- Posts: 5110
- Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
- Location: Didacopoli in California
- Contact:
Re: Two Πάρειμι Entries in the LSJ Lexicon
You can see it better from the present participle, which for πάρειμι 1 is παρών, παροῦσα, παρόν, while for πάρειμι 2 is παριών, παριοῦσα, παριόν. Obviously, παρουσία must derive from the former.
Corrections are welcome (especially for projects).
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.
- opoudjis
- Textkit Member
- Posts: 116
- Joined: Tue Oct 03, 2017 2:54 am
Re: Two Πάρειμι Entries in the LSJ Lexicon
To make it more explicit: one πάρειμι is παρά + εἰμί "to be", and the other is παρά + εἶμι "to go". Which is why the very start of the second definition says "(εἶμι ibo)", ibo being Latin for "go".
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 64
- Joined: Sat May 12, 2018 10:59 am
Re: Two Πάρειμι Entries in the LSJ Lexicon
Thank you for the explanation. I was not aware that there are other words εἶμι and πάρειμι which are defined as “go” and “pass by.” What would be the noun forms of these words εἶμι and πάρειμι? Are they ουσία and παρουσία?
- Barry Hofstetter
- Textkit Zealot
- Posts: 1739
- Joined: Thu Aug 15, 2013 12:22 pm
Re: Two Πάρειμι Entries in the LSJ Lexicon
A future form, actually, "I shall go."opoudjis wrote:To make it more explicit: one πάρειμι is παρά + εἰμί "to be", and the other is παρά + εἶμι "to go". Which is why the very start of the second definition says "(εἶμι ibo)", ibo being Latin for "go".
N.E. Barry Hofstetter
Cuncta mortalia incerta...
Cuncta mortalia incerta...
- Barry Hofstetter
- Textkit Zealot
- Posts: 1739
- Joined: Thu Aug 15, 2013 12:22 pm
Re: Two Πάρειμι Entries in the LSJ Lexicon
As far as I know, there are no noun forms based on the root εἶμι. If there were, it would be something like *παριουσία. As mentioned above, εἶμι is actually a future form used for ἔρχομαι and it's various compounds (ἐλεύσομαι more common in later Greek), and occasionally showing up in other tenses:Bernd Strauss wrote:Thank you for the explanation. I was not aware that there are other words εἶμι and πάρειμι which are defined as “go” and “pass by.” What would be the noun forms of these words εἶμι and πάρειμι? Are they ουσία and παρουσία?
Liddell, H. G., Scott, R., Jones, H. S., & McKenzie, R. (1996). A Greek-English lexicon (p. 489). Oxford: Clarendon Press.LSJ wrote:The ind. εἶμι usu. has pres. sense in Hom. (fut. Il.1.426, 18.280), but in Ion. Prose and Att. it serves as fut. to ἔρχομαι (q.v.), I shall go, shall come...
N.E. Barry Hofstetter
Cuncta mortalia incerta...
Cuncta mortalia incerta...
- jeidsath
- Textkit Zealot
- Posts: 5342
- Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
- Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν
Re: Two Πάρειμι Entries in the LSJ Lexicon
But see our earlier thread on ἐπιούσιοςBarry Hofstetter wrote:As far as I know, there are no noun forms based on the root εἶμι. If there were, it would be something like *παριουσία.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
-
- Textkit Member
- Posts: 122
- Joined: Sat Apr 11, 2020 2:45 pm
Re: Two Πάρειμι Entries in the LSJ Lexicon
I found this thread while searching the internet for an answer to my question. The moral is that there's no place like Textkit when you are scratching your head over a Greek form.
I'm reading Lucian's Verae Historiae and at 1.28 he has:
ἐμβάντες δὲ εἰς τὸν ζῳδιακὸν ἐν ἀριστερᾷ παρῄειμεν τὸν ἥλιον, ἐν χρῷ τὴν γῆν παραπλέοντες:
I understand that παρῄειμεν is from πάρειμι, based on the ibo verb. I can see that this is imperfect indicative but I can't understand how Lucian gets that string of three vowels and one iota subscript.
Thanks in advance.
I'm reading Lucian's Verae Historiae and at 1.28 he has:
ἐμβάντες δὲ εἰς τὸν ζῳδιακὸν ἐν ἀριστερᾷ παρῄειμεν τὸν ἥλιον, ἐν χρῷ τὴν γῆν παραπλέοντες:
I understand that παρῄειμεν is from πάρειμι, based on the ibo verb. I can see that this is imperfect indicative but I can't understand how Lucian gets that string of three vowels and one iota subscript.
Thanks in advance.
Можете торжествовать – без знания греческого нет образования.
Л.Н. Толстой в письме к А.Фету
Л.Н. Толстой в письме к А.Фету
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1041
- Joined: Sat May 19, 2018 6:04 pm
Re: Two Πάρειμι Entries in the LSJ Lexicon
It seems this is a later form-check Smyth 775:Zembel wrote: ↑Fri Feb 05, 2021 9:49 pm ἐμβάντες δὲ εἰς τὸν ζῳδιακὸν ἐν ἀριστερᾷ παρῄειμεν τὸν ἥλιον, ἐν χρῷ τὴν γῆν παραπλέοντες:
I understand that παρῄειμεν is from πάρειμι, based on the ibo verb. I can see that this is imperfect indicative but I can't understand how Lucian gets that string of three vowels and one iota subscript.
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... ythp%3D775
-
- Textkit Member
- Posts: 122
- Joined: Sat Apr 11, 2020 2:45 pm
Re: Two Πάρειμι Entries in the LSJ Lexicon
Just what I was looking for! Thanks Aetos!
Можете торжествовать – без знания греческого нет образования.
Л.Н. Толстой в письме к А.Фету
Л.Н. Толстой в письме к А.Фету