Translation of a Lexicon Entry

Are you learning Koine Greek, the Greek of the New Testament and most other post-classical Greek texts? Whatever your level, use this forum to discuss all things Koine, Biblical or otherwise, including grammar, textbook talk, difficult passages, and more.
Post Reply
Bernd Strauss
Textkit Neophyte
Posts: 64
Joined: Sat May 12, 2018 10:59 am

Translation of a Lexicon Entry

Post by Bernd Strauss »

The Pseudo-Zonaras lexicon has the following entry under the word Ἐλθεῖν:

"<Ἐλθεῖν>. τὸ γυμνῇ τῇ παρουσίᾳ χρήσασθαι.
παρεισελθεῖν δὲ τὸ μετ' ἄλλου πλαγιάσαντος
συνεισελθεῖν. καὶ ὁ Ἀπόστολος· παρεισῆλθεν
ὁ νόμος."

Can someone explain what the entry says?

User avatar
jeidsath
Textkit Zealot
Posts: 5342
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Re: Translation of a Lexicon Entry

Post by jeidsath »

Something like:

Ἐλθεῖν. To signify the mere presence. And παρεισελθεῖν is to enter with another having taken a different route. Even as Apostolus says: the law παρεισῆλθεν.

I'm not sure that I have "signify" right for χρήσασθαι, or the definition of παρεισελθεῖν correct.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”

Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

Bernd Strauss
Textkit Neophyte
Posts: 64
Joined: Sat May 12, 2018 10:59 am

Re: Translation of a Lexicon Entry

Post by Bernd Strauss »

Ἐλθεῖν. To signify the mere presence. And παρεισελθεῖν is to enter with another having taken a different route. Even as Apostolus says: the law παρεισῆλθεν.
Thank you for the translation. Since the word ελθεῖν is a form of the word ἔρχομαι, which means “come,” is it more correct to translate the word παρουσία as “coming” in the definition of ελθεῖν?

User avatar
jeidsath
Textkit Zealot
Posts: 5342
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Re: Translation of a Lexicon Entry

Post by jeidsath »

Maybe "to merely arrive." This seems to be the usage of χρήσασθαι here:

2. with verbal nouns. periphr. for the verb derived from the noun, ἀληθέϊ λόγῳ χ. use true speech, i.e. speak the truth, Hdt.1.14; ἀληθείῃ χ. ib.116, 7.101; βοῇ χ. set up a cry, Id.4.134; τοιούτῳ πράγματι οὐ κέχρησαι, = οὐδὲν τοιοῦτο ἔπραξας, Hyp.Eux.11; δαψιλέϊ τῷ ποτῷ (fort. πότῳ)“ χρησαμένους” Hdt.2.121.δ᾽; ἐσόδῳ χρέο πυκνῶς visit often, Hp.Decent.13; “ἡ σελήνη . . διὰ παντὸς τῇ ἴσῃ παραυξήσει καὶ μειώσει χρῆται” Gem.18.16.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”

Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

User avatar
jeidsath
Textkit Zealot
Posts: 5342
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Re: Translation of a Lexicon Entry

Post by jeidsath »

"Apostolus" should of course be "the apostle."
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”

Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

Bernd Strauss
Textkit Neophyte
Posts: 64
Joined: Sat May 12, 2018 10:59 am

Re: Translation of a Lexicon Entry

Post by Bernd Strauss »

The expression “παρεισελθεῖν δὲ τὸ μετ' ἄλλου πλαγιάσαντος συνεισελθεῖν” in the entry seems to be an example of how the word ελθεῖν is used (in the form παρεισελθεῖν), even though no author is named. The entry thus seems to contain two quotations: one from an unnamed author and the other from a certain apostle. There are some other entries in the lexicon where the author of a quotation is not specified.

User avatar
jeidsath
Textkit Zealot
Posts: 5342
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Re: Translation of a Lexicon Entry

Post by jeidsath »

The certain apostle is Paul in Romans. And no, I think that "παρεισελθεῖν δὲ τὸ μετ' ἄλλου πλαγιάσαντος συνεισελθεῖν" is a definition, not a quotation.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”

Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

Post Reply