2Cor3:15 What type of contemproaneity is implied?

Are you learning Koine Greek, the Greek of the New Testament and most other post-classical Greek texts? Whatever your level, use this forum to discuss all things Koine, Biblical or otherwise, including grammar, textbook talk, difficult passages, and more.
Post Reply
User avatar
ἑκηβόλος
Textkit Enthusiast
Posts: 690
Joined: Wed Aug 07, 2013 10:19 am
Location: Nanchang, PRC

2Cor3:15 What type of contemproaneity is implied?

Post by ἑκηβόλος » Tue Apr 24, 2018 9:10 am

What type of contemporaneity is implied by the use of ἕως and ἡνίκα (ἂν) with the verb κεῖται. I suspect that it is "(longer) period within which" and "for as long as (the action of the main verb lasts)".
Ἀλλ’ ἕως σήμερον, ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς, κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται.
What might be the difference between ἕως σήμερον and simply τέως without explication of the σήμερον?
Satyrs with glass beards should not throw parties.

User avatar
ἑκηβόλος
Textkit Enthusiast
Posts: 690
Joined: Wed Aug 07, 2013 10:19 am
Location: Nanchang, PRC

Re: 2Cor3:15 What type of contemproaneity is implied?

Post by ἑκηβόλος » Wed May 02, 2018 1:09 am

How about the contemporaneity or simultaneity expressed by ἄρτι and specifically ἄρτι with a participle? In many cases it seems to be used of pre-existing conditions or circumstances.

Presumably, a comment like, "in later Greek, ἄρτι = νῦν" means that ἄρτι is used where one might have expected νῦν to have been used in earlier texts, because both of them are still used.
Satyrs with glass beards should not throw parties.

Post Reply