Very nice, Isaac. Here's my L2 paraphrase: (written very fast, did not look anything up, no doubt tons of mistakes.)Isaac Newton wrote:ἄνθρωπός τις πλούσιος ἦν, ὃς εἶχεν δοῦλον λεγόμενον Ἰωάννην. Ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν ὁ πλούσιος ἐνέπαιζον Ἰωάννῃ καὶ εἶπεν αὐτῷ, “Ῥακά, ὁ θεός μισεῖ σε ὅτι ἐποίησεν σε εἶναι δοῦλον.”
καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος , ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου ὤφθη καὶ ἐστάθη παρά Ἰωάννῃ, καὶ εἶπεν τῷ πλουσίῳ, τί δὲ κατακαυχᾶσαι τοῦ ἄλλου ? ἤδη εἶ ὑπὸ κρίσιν, ὅτι ἐγένου πλούσιος ἐν δόλῳ.
ἀλλ' ἐδούλωσέ σοι ὁ θεὸς Ἰωάννην πρὸς καιρὸν μικρὸν ἵνα γνῷ τὴν δοκιμὴν αὐτοῦ, εἰ πιστός ἐστιν. καὶ ἰδοὺ ἐδούλευσεν σοι ἐν δικαιοσύνῃ τοσαῦτα ἔτη. διὰ τοῦτο, ὁ θεός ἀγαπᾷ αὐτὸν.
ἦν δέ τις ανὴρ πολλὰ χρήματα ἔχων. τούτῳ δ' ἦν δοῦλος τις. καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννης. ἐν δὲ τινι ἡμέρᾳ, ὁ πλούσιος, καταφρονῶν Ἰωάννου, εἶπε «ἄφρον, οὐ φιλεῖ σε ὁ θεὸς. ἐδούλωσε γάρ σε.»
αὐτοῦ ἔτι λαλοῦντος, εὐθὺς ὤφθη πρὸ Ἰωάννου Θεοῦ ἄγγελος, τῷ πλουσίῳ λέγων «διὰ τί τούτου καταφρονεῖς? ἰδοῦ κέκρισαι σύγε. ἐκ γὰρ δόλου τὰ χρήματά σου.
ὁ δ' Ἰωάννής σοι δεδούλωται πρὸς χρόνον μικρὸν ἵνα Θεὸς πειράζῃ τὸν Ἰωάννην, εἰ πίστος οὖτός ἐστιν ἢ οὔκ. πολλὰ δ' ἔτη ἐθεράπευέ σε δικαίως. αὐτὸν οὖν φιλεῖ ὁ Κύριος.»
ἑκηβόλος wrote:Would you prefer to work with the Greek texts ...by paraphrasing into your own Greek?
If, Stephen, you wanted to do your own Greek paraphrase of Isaac's story, I would like to read (and hear) it.
ἑκηβόλος wrote:Markos wrote:Markos wrote:ἀλλ' ἐδούλωσέ σοι ὁ θεὸς Ἰωάννην.ἑκηβόλος wrote:The syntactic pattern is too heavy for that verb.
Can you explain this a bit. What do you mean by "heavy?"
While it is a pretty and neatly composed phrase on your part, I don't think that the verb is simple enough to be surrounded by so much information.
ἑκηβόλος wrote:The syntactic pattern is too heavy for that verb. This δουλόω contains in itself both an actual meaning and the omicron suffixed causal element. Adding past tense, perfective aspect, number, person, indirect object, subject and direct object makes a total of 9 morphosyntactic elements. 5-7 elements is more normal.
To be more idiomatic in your use of that type of causative, you could use a middle-passive form to reduce the valence (syntatical elements around the verb) by 1, OR you could split the meaning, by using a preceding phrase to describe a context from which the elements of meaning that you want to associate with ἐδούλωσέ could be implied.
Marcos, What do you make of this? Perhaps you could share some of the thoughts you have had so far about how you understand what I am saying, then we could discuss from there.
If I understand what you are saying, I sort of agree. Could we posit a general rule, that omicron causative verbs tend to avoid the τινα τινι construction except in those cases where they don't? Paul's
1 Cor 9:19: ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων, πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω.
would thus be the exception that proves the rule that proves the exceptions.
Let's try it:
You could have
Οἰδίπους, τὸ φῶς ζητῶν, τετύφλωται.
τὸ φῶς τὸν Οἰδίπουν τετύφλωκε.
ἐτύφλωσε τὸ φῶς τὸν Οἰδίπουν τῇ ἀληθείᾳ.
ἑκηβόλος wrote:Marcos, What do you make of this?
Speaking only for myself, I want more territory and less map.