Why Is Ιακώβ and Ιάκωβον trans. Jacob & James respective

Are you learning Koine Greek, the Greek of the New Testament and most other post-classical Greek texts? Whatever your level, use this forum to discuss all things Koine, Biblical or otherwise, including grammar, textbook talk, difficult passages, and more.
Post Reply
NuGrkStu
Textkit Neophyte
Posts: 16
Joined: Tue Mar 14, 2017 3:42 am

Why Is Ιακώβ and Ιάκωβον trans. Jacob & James respective

Post by NuGrkStu »

Why in Matt 4:21 αλλους δύο αδελφούς, Ιάκωβον (translated James) and in John 4:5 ὸ έδωκεν Ιακὼβ (translated Jacob)?

User avatar
jeidsath
Textkit Zealot
Posts: 5342
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Re: Why Is Ιακώβ and Ιάκωβον trans. Jacob & James respective

Post by jeidsath »

John 4:5 refers to nominative Ἰακώβ, but it would be the same in other tenses (your dictionary will tell you that it's indeclinable), because that is the standard way Hebrew names are treated by the Septuagint translators. In fact the verse refers to a character from the Old Testament.

In Matt 4:21, Ἰάκωβον is the accusative of Ἰάκωβος. This is a declinable, Hellenized version of the Hebrew name.

It's possible that Matthew didn't have a mental picture of Jesus' contemporaries all speaking Aramaic with each other.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”

Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

NuGrkStu
Textkit Neophyte
Posts: 16
Joined: Tue Mar 14, 2017 3:42 am

Re: Why Is Ιακώβ and Ιάκωβον trans. Jacob & James respective

Post by NuGrkStu »

Hello jeidsath -

Thanks for the understanding of the tenses but what I was actually getting at is why translate one 'Jacob' and the other 'James?'

User avatar
jeidsath
Textkit Zealot
Posts: 5342
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Re: Why Is Ιακώβ and Ιάκωβον trans. Jacob & James respective

Post by jeidsath »

The part about tenses was incidental. What you should take away is that Ιακώβ (nominative tense) and Ιάκωβος (nominative tense) are two different names in Greek. One is Hellenized, the other not.

Because they were different names in Greek, the Vulgate translated them into two different names in Latin (Iacob and Iacobus). In Late Latin Iacobus was Iacomus, which entered the English tongue as James.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”

Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

NuGrkStu
Textkit Neophyte
Posts: 16
Joined: Tue Mar 14, 2017 3:42 am

Re: Why Is Ιακώβ and Ιάκωβον trans. Jacob & James respective

Post by NuGrkStu »

Perfect. Thank You.

mwh
Textkit Zealot
Posts: 4816
Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am

Re: Why Is Ιακώβ and Ιάκωβον trans. Jacob & James respective

Post by mwh »

jeidsath meant not “tense” but “case.” Only verbs have tenses.

Two stages. (1) In the NT the OT Jacob was distinguished from other Jacobs by keeping his name as Ιακωβ (the transliterated Hebrew form), while contemporary Jacobs were naturalized in their Greek environment with their name declined (Ιακωβ-ος, -ον, etc., 2nd declension), as tends to happen with originally non-Greek names. They’re really the same name, of course.
(2) English translators rendered the one as Jacob but the other as James because by a quite complicated series of linguistic developments the name Ιακωβ(ος) had ended up as James in English. That’s why the King James Version is not the King Jacob Version. :D

Post Reply