Iliad Book 1, line 64

Are you reading Homeric Greek? Whether you are a total beginner or an advanced Homerist, here you can meet kindred spirits. Besides Homer, use this board for all things early Greek poetry.
Post Reply
Phoebus Apollo
Textkit Neophyte
Posts: 94
Joined: Sun Aug 28, 2016 5:04 pm

Iliad Book 1, line 64

Post by Phoebus Apollo » Mon Dec 19, 2016 5:36 pm

Hi, just wondered if anyone could help explain this translation of a line in the Iliad (1.64):

ἀλλ᾽ ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν ἢ ἱερῆα
ἢ καὶ ὀνειροπόλον, καὶ γάρ τ᾽ ὄναρ ἐκ Διός ἐστιν,
ὅς κ᾽ εἴποι ὅ τι τόσσον ἐχώσατο Φοῖβος Ἀπόλλων,

It's the part where Achilles proposes they should ask a prophet why Apollo is so angry with them. It's the last line in the paragraph above which I'm struggling with. I know the translation is something like 'who might say why Phoebus Apollo is so angry', but I don't understand how the ὅ τι (underlined above) translates into 'why'?

Thanks in advance.

User avatar
jeidsath
Administrator
Posts: 3337
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Re: Iliad Book 1, line 64

Post by jeidsath » Mon Dec 19, 2016 7:40 pm

ὅ τι is the neuter of ὅστις (see Smyth 339). It's sometimes written as ὅ, τι. I assume all the graphical strangeness is to differentiate it from ὅτι, but I don't actually know. It has got its own entry in the LSJ, which cites this very line.
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

Phoebus Apollo
Textkit Neophyte
Posts: 94
Joined: Sun Aug 28, 2016 5:04 pm

Re: Iliad Book 1, line 64

Post by Phoebus Apollo » Wed Dec 21, 2016 6:22 pm

jeidsath wrote:ὅ τι is the neuter of ὅστις (see Smyth 339). It's sometimes written as ὅ, τι. I assume all the graphical strangeness is to differentiate it from ὅτι, but I don't actually know. It has got its own entry in the LSJ, which cites this very line.
Thank you!

Timothée
Textkit Enthusiast
Posts: 564
Joined: Fri Oct 09, 2015 4:34 pm

Re: Iliad Book 1, line 64

Post by Timothée » Tue Dec 27, 2016 2:06 pm

jeidsath wrote:ὅ τι is the neuter of ὅστις (see Smyth 339). It's sometimes written as ὅ, τι. I assume all the graphical strangeness is to differentiate it from ὅτι, but I don't actually know.
You’re dead right, Joel. In order to differentiate it from the conjunction ὅτι, the singular neuter nominative-accusative of the relative-interrogative ὅστις is written either ὅ τι or ὅ, τι. The practice is obviously modern.

cramberepetita
Textkit Neophyte
Posts: 19
Joined: Sun Jan 08, 2017 8:16 am

Re: Iliad Book 1, line 64

Post by cramberepetita » Wed Jan 18, 2017 8:55 am

It's an adverbial accusative, 'regarding what', 'with reference to what', hence 'why'.

Post Reply