Od. 7 61-77
Posted: Sun Apr 27, 2014 1:04 am
Which is the meaning of βάλλω here? Is "to be striked by Apollo" some kind of euphemism for death?τὸν μὲν ἄκουρον ἐόντα βάλ᾽ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων
νυμφίον ἐν μεγάρῳ, μίαν οἴην παῖδα λιπόντα
Ἀρήτην: τὴν δ᾽ Ἀλκίνοος ποιήσατ᾽ ἄκοιτιν,
How would you explain ἔστιν here? Is τιμοῦσα understood? "τετίμηταί τε καὶ (τιμοῦσα) ἔστιν"?ὣς κείνη περὶ κῆρι τετίμηταί τε καὶ ἔστιν
ἔκ τε φίλων παίδων ἔκ τ᾽ αὐτοῦ Ἀλκινόοιο
καὶ λαῶν, οἵ μίν ῥα θεὸν ὣς εἰσορόωντες
δειδέχαται μύθοισιν, ὅτε στείχῃσ᾽ ἀνὰ ἄστυ.
I am in doubt with ἐκ. I would expect ὑπό + genitive of agent. Maybe ἐκ means something like "beyond" here: "beyond his childs and Alcinous himself, she was hounored by the people too"? But then I am not sure if the agent of a passive verb can be expressed by the genitive alone (λαῶν) without ὑπό.
How would you translate δειδέχαται μύθοισιν? "She has been received with words" sounds rear.