singular vs. plural?

Are you reading Homeric Greek? Whether you are a total beginner or an advanced Homerist, here you can meet kindred spirits. Besides Homer, use this board for all things early Greek poetry.
Post Reply
User avatar
tbjohnston
Textkit Neophyte
Posts: 15
Joined: Wed Nov 05, 2003 5:52 pm
Location: Seattle, WA

singular vs. plural?

Post by tbjohnston » Wed Oct 12, 2005 5:35 am

In Pharr §38, the exercise is to translate from Greek this sentence:

δῖος ἑκηβόλος αὐτὸσ ἀείδει, ἀλλ’ οὐχ ἁνδάνει ἀ/λλοισι θεοῖσι θυμῷ. Additionally, the student is pointed to §996 and §1009.

Mr. Annis's kindly provided answer key indicates that this could be translated as "The divine free-shooter himself sings, but it doesn't please the other gods in their souls."

My question revolves around translating θυμῷ as "in their souls." Isn't the form given singular?

Thanks.

p.s. I seem to have extra spaces in my SPIonic-based text. What can I do to avoid this? Thanks

chad
Textkit Zealot
Posts: 757
Joined: Tue Jul 22, 2003 2:55 am

Post by chad » Wed Oct 12, 2005 7:06 am

hi, θυμός is never used in the plural in the iliad. here it's used as a locative: i.e. for each of the other gods it's οὐχ ἁνδάνει ἐν θυμῷ, which is what Will's translation captures.

the SPIonic spacing thing by the way is just a glitch which appears from time to time in this forum, don't worry about it, cheers, chad.

User avatar
Eureka
Textkit Zealot
Posts: 741
Joined: Tue Feb 17, 2004 3:52 am
Location: Melbourne, Australia

Post by Eureka » Wed Oct 12, 2005 11:09 am

Hi tbj. The extra spaces only show up on Explorer. When I use Netscape or Firefox, they don't show up.
phpbb

User avatar
tbjohnston
Textkit Neophyte
Posts: 15
Joined: Wed Nov 05, 2003 5:52 pm
Location: Seattle, WA

Post by tbjohnston » Wed Oct 12, 2005 1:09 pm

Thank you both.

User avatar
tbjohnston
Textkit Neophyte
Posts: 15
Joined: Wed Nov 05, 2003 5:52 pm
Location: Seattle, WA

More singular vs. plural

Post by tbjohnston » Mon Oct 17, 2005 4:52 am

In §39.6, the English text is:

"This free-shooter makes countless Achaeans a booty for the birds, because they dishonor these beautiful goddesses of the sea."

The answer key posted by Mr. Annis uses ἐλώρια to translate "a booty". Any reason to prefer the plural ἑλώρια over the singular ἐλώριον?

Many thanks,

-TJ

chad
Textkit Zealot
Posts: 757
Joined: Tue Jul 22, 2003 2:55 am

Post by chad » Mon Oct 17, 2005 5:25 am

hi, see pharr s27.4. ἑλώρια strictly means 'objects of prey' (Cunliffe's Homeric dictionary), which makes more sense and NB ἑλώριον doesn't occur in the Iliad; pharr just wanted to use the kinkier english word :)

User avatar
tbjohnston
Textkit Neophyte
Posts: 15
Joined: Wed Nov 05, 2003 5:52 pm
Location: Seattle, WA

Post by tbjohnston » Mon Oct 17, 2005 1:07 pm

Got it, thanks. Appreciated. -TJ

Post Reply