JWW's paragraph 162, #10

Use this forum to organize a study group around a specific textbook. Before starting, you might wish to advertise your plan on other forums first.
Post Reply
Textkit Neophyte
Posts: 14
Joined: Sat Oct 25, 2003 11:31 pm
Location: Brazil

JWW's paragraph 162, #10

Post by maximo » Fri Nov 14, 2003 7:29 pm

Hi, guys,

Can someone, please, provide me a good translation of the sentence 10 in paragraph 162. I just can't make any senseful sentece out of it.



Textkit Member
Posts: 173
Joined: Sat Sep 06, 2003 11:59 am
Location: Salzburg (Austria)

Post by Clemens » Sat Nov 15, 2003 11:23 am

I don't know if it's good :wink: but I would translate it this way:

Klearchos said this: "The soldiers, both the ones of himself and the others, asked/encouraged him to lead the army."

Greek-English translations are really, really difficult for me...so I couldn't think of a better translation for [face=SPIonic]e)kei/nou[/face]
But I'm sure someone with better English skills than mine will help you too...:)

User avatar
Textkit Enthusiast
Posts: 672
Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
Location: Belgium

Post by Skylax » Sat Nov 15, 2003 2:05 pm

Clemens wrote: Klearchos said this: "The soldiers, ...."
Here we see the value of a [face=SPIonic]de/[/face].

"Klearchos said this (the words of Klearchos were quoted before!); for their part ([face=SPIonic]de/[/face]) the soldiers invited him..."

The [face=SPIonic]de/[/face] underlines the distinction between Klearchos' and the soldiers' actions.

The problem is that the sentence refers to a context that is missing. It's only an exercise...

User avatar
Textkit Zealot
Posts: 741
Joined: Tue Feb 17, 2004 3:52 am
Location: Melbourne, Australia

Post by Eureka » Sat Apr 17, 2004 4:26 am

I'm confused by your post, Skylax. Are you disagreeing with Clemens and translating it as this..?

"Clearchus said the aforementioned things; but the soldiers, both of them yonder, and the rest, were ordering him to lead the army."

Textkit Member
Posts: 173
Joined: Sat Sep 06, 2003 11:59 am
Location: Salzburg (Austria)

Post by Clemens » Sat Apr 17, 2004 8:31 pm

Hmm, I miss this part in the translation of Skylax:

[face=SPIonic]oi(/ te au)tou= e)kei/nou kai\ oi( a)/lloi[/face]

So I'm a little bit confused, too...;-)

Textkit Neophyte
Posts: 85
Joined: Sun May 25, 2003 10:10 am
Location: Perth, Western Australia

Post by Koala » Sun Apr 18, 2004 1:00 pm

I'm not sure if the following is helpful or not, but the exercise sentence
may be based on this passage from Anabasis (Bk 1 Chp 3 Sect 7):

[face=SPIonic]tau=ta ei]pen :
oi9 de\ stratiw~tai oi# te au)tou= e0kei/nou kai\ oi9 a1lloi
tau=ta a0kou/santej o3ti ou0 fai/h para\ basile/a poreu/esqai
e0ph|/nesan :[/face]

... the translation of the section being given at Perseus as:

Such were his words.
And the soldiers--not only his own men, but the rest also--
when they heard that he said he would not go on to the King's capital,
commended him;

... and in Rex Warner's Penguin Classics version as:

This was what he said,
and all the soldiers - not only his own force, but the others as well -
applauded him
when they heard that he refused to march against the King.


Post Reply